Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Czech-German double language

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F44555601%3A13410%2F24%3A43898463" target="_blank" >RIV/44555601:13410/24:43898463 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Tschechisch-deutsche Doppelsprache

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Der Beitrag beschäftigt sich mit der Präsens der Bilingualität des deutsch-tschechischen Autors Jaroslav Rudiš in seinem Werk, welches zunächst im bilingualen Kulturraum &apos;Mitteleuropa&apos; verortet wird. Bezug nehmend auf den Einfluss der deutschen Sprache auf Rudiš&apos;s literarisches Werk in tschechischer Sprache wird der Sprachwechsel des Autor im Hinblick auf den Roman &quot;Winterbergs letzte Reise&quot; (2019) näher beleuchtet und anschließend die (Un)Übersetzbarkeit einer solchen Zweisprachigkeit am Beispiel einiger Übersetzungen von auf Tschechisch verfassten Romanen ins Deutsche erörtert (&quot;Nationalstraße&quot;, &quot;Das Ende des Punks in Helsinki&quot;). Nicht zuletzt wird auch die tschechisch-deutsche Mehrsprachigkeit des Autors im Zussammenhang mit der Frage nach Autorenschaft behandelt.

  • Název v anglickém jazyce

    Czech-German double language

  • Popis výsledku anglicky

    The article deals with the present tense of the bilingualism of the German-Czech author Jaroslav Rudiš in his work, which is first located in the bilingual cultural area of &apos;Central Europe&apos;. With reference to the influence of the German language on Rudiš&apos;s literary work in Czech, the author&apos;s change of language is examined in more detail with regard to the novel &quot;Winterbergs letzte Reise&quot; (2019) and then the (in)translatability of such bilingualism is discussed using the example of some translations of novels written in Czech into German (&quot;Nationalstraße&quot;, &quot;Das Ende des Punks in Helsinki&quot;). Last but not least, the Czech-German multilingualism of the author in connection with the question of authorship.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60204 - General literature studies

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GA22-07846S" target="_blank" >GA22-07846S: (Ne)sjednocená Evropa? Překračování hranic v německé a rakouské literatuře a jejich česká recepce po r. 2000</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Über Jaroslav Rudiš

  • ISBN

    978-3-95908-578-6

  • Počet stran výsledku

    17

  • Strana od-do

    101-117

  • Počet stran knihy

    461

  • Název nakladatele

    Thelem

  • Místo vydání

    Dráďany

  • Kód UT WoS kapitoly