Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Crossing Borders in Literary Translation from German to Czech using the Example of Libuše Moníková

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F44555601%3A13410%2F24%3A43898596" target="_blank" >RIV/44555601:13410/24:43898596 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://ab.ff.ujep.cz/de/jahrgang-18-2024?view=article&id=149&catid=51" target="_blank" >https://ab.ff.ujep.cz/de/jahrgang-18-2024?view=article&id=149&catid=51</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.21062/ab.2024.005" target="_blank" >10.21062/ab.2024.005</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Grenzüberschreitungen bei der literarischen Übersetzung Deutsch-Tschechisch am Beispiel von Libuše Moníková

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Der Beitrag verfolgt das Ziel, die Übersetzungen des Romans Die Fassade von Libuše Moníková ins Tschechische im interkulturellen Kontext zu thematisieren. Die Autorin kann als eine Schriftstellerin zwischen zwei Sprachen angesehen werden, wobei ihr ständiger deutsch-tschechischer Sprachwechsel sich auch in der Literatursprache manifestiert, was im Rahmen dieses Beitrags belegt werden soll. Weiter wird die Aufmerksamkeit der interkulturellen Art der Übersetzung gewidmet, die für die Übertragung des mehrsprachigen Schreibens in die Zielsprache relevant ist. An ausgewählten Textausschnitten der tschechischen Fassaden-Übersetzungen von Zbyněk Petráček (1991) und Jana Zoubková (2004) wird die Bedeutung der interkulturellen Übersetzungslösungen gezeigt, die zum besseren Verständnis des Romans führen können.

  • Název v anglickém jazyce

    Crossing Borders in Literary Translation from German to Czech using the Example of Libuše Moníková

  • Popis výsledku anglicky

    The aim of the article is to make the translations of the novel Die Fassade by Libuše Moníková into Czech a subject of discussion in an intercultural context. The author can be seen as a writer between two languages, whereat her constant German-Czech language change is also manifesting itself in her literary language, which will be demonstrated in this article. Attention is also paid to the intercultural manner of translation, which is relevant for the transfer of a multilingual writing into the object language. Selected text excerpts from the Czech translations of Die Fassade by Zbyněk Petráček (1991) and Jana Zoubková (2004) demonstrate the importance of intercultural translation solutions, which can lead to a better understanding of the novel.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60204 - General literature studies

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Aussiger Beiträge. Germanistische Schriftenreihe aus Forschung und Lehre

  • ISSN

    1802-6419

  • e-ISSN

    2570-916X

  • Svazek periodika

    18

  • Číslo periodika v rámci svazku

    18

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    15

  • Strana od-do

    85-99

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85207296890