Crossing Borders in Literary Translation from German to Czech using the Example of Libuše Moníková
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F44555601%3A13410%2F24%3A43898596" target="_blank" >RIV/44555601:13410/24:43898596 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://ab.ff.ujep.cz/de/jahrgang-18-2024?view=article&id=149&catid=51" target="_blank" >https://ab.ff.ujep.cz/de/jahrgang-18-2024?view=article&id=149&catid=51</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.21062/ab.2024.005" target="_blank" >10.21062/ab.2024.005</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Grenzüberschreitungen bei der literarischen Übersetzung Deutsch-Tschechisch am Beispiel von Libuše Moníková
Popis výsledku v původním jazyce
Der Beitrag verfolgt das Ziel, die Übersetzungen des Romans Die Fassade von Libuše Moníková ins Tschechische im interkulturellen Kontext zu thematisieren. Die Autorin kann als eine Schriftstellerin zwischen zwei Sprachen angesehen werden, wobei ihr ständiger deutsch-tschechischer Sprachwechsel sich auch in der Literatursprache manifestiert, was im Rahmen dieses Beitrags belegt werden soll. Weiter wird die Aufmerksamkeit der interkulturellen Art der Übersetzung gewidmet, die für die Übertragung des mehrsprachigen Schreibens in die Zielsprache relevant ist. An ausgewählten Textausschnitten der tschechischen Fassaden-Übersetzungen von Zbyněk Petráček (1991) und Jana Zoubková (2004) wird die Bedeutung der interkulturellen Übersetzungslösungen gezeigt, die zum besseren Verständnis des Romans führen können.
Název v anglickém jazyce
Crossing Borders in Literary Translation from German to Czech using the Example of Libuše Moníková
Popis výsledku anglicky
The aim of the article is to make the translations of the novel Die Fassade by Libuše Moníková into Czech a subject of discussion in an intercultural context. The author can be seen as a writer between two languages, whereat her constant German-Czech language change is also manifesting itself in her literary language, which will be demonstrated in this article. Attention is also paid to the intercultural manner of translation, which is relevant for the transfer of a multilingual writing into the object language. Selected text excerpts from the Czech translations of Die Fassade by Zbyněk Petráček (1991) and Jana Zoubková (2004) demonstrate the importance of intercultural translation solutions, which can lead to a better understanding of the novel.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60204 - General literature studies
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Aussiger Beiträge. Germanistische Schriftenreihe aus Forschung und Lehre
ISSN
1802-6419
e-ISSN
2570-916X
Svazek periodika
18
Číslo periodika v rámci svazku
18
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
15
Strana od-do
85-99
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85207296890