Možnosti a meze interkulturního dialogu zprostředkovaného překladem
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12110%2F15%3A43889620" target="_blank" >RIV/60076658:12110/15:43889620 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Možnosti a meze interkulturního dialogu zprostředkovaného překladem
Popis výsledku v původním jazyce
Příspěvek se věnuje faktorům přispívajícím k úspěšné komunikaci v interkulturním prostředí. Autorka se pokouší nahlížet na interkulturní dialog ze dvou aspektů: jednak se zřetelem na jazyk jako na výsledek historického a kulturního vývoje, jednak se zřetelem na překladatelský proces, kde má překladatel pozici zprostředkovatele mezi komunikujícími partnery, kteří jsou uživateli rozdílných jazyků a pocházejí z rozdílného kulturního prostředí. Na jazyk je zde nazíráno jako na komunikační nástroj, který jetřeba považovat za odraz příslušné kultury, jejímž je nositelem. V souvislosti s interkulturní komunikací jsou vymezeny pojmy interkulturní a transnárodní kompetence. Příspěvek se věnuje také překladu jako součásti komunikačního procesu a zároveň prostředku, jehož prostřednictvím je interkulturní komunikace umožněna. Se zřetelem k tomuto aspektu je v příspěvku uvedeno několik příkladů z historie, které na česko-německém pozadí dokládají, že překladatelé se již od prvopočátků této činnost
Název v anglickém jazyce
Possibilities and Limitations of Operations in Intercultural Dialogue Translation Possibilities and Limitations of Operations in Intercultural Dialogue Translation Possibilities and Limitations of Operations in Intercultural Dialogue Translation Possibilities and Limitations of Operations in Intercultural Dialogue Translation
Popis výsledku anglicky
The paper deals with the problems of intercultural dialogue, and attempts to look at the intercultural communication between two viewpoints: first in relationship to language as a result of the historical and cultural developments, and the other, with respect to the translational process, in which the translator is between the different languages and different cultures and serves as a mediator for their communication partners. So we viewed language as an instrument of communication, which is a reflection of the culture one comes from, and how one tries to explain the concepts of intercultural and transnational competence in this regard. Based on the fact that it also considers the translation as a part of the communication process in which the communication is supported. Here are a few examples from the history of translating and we tried to demonstrate, by using the German-Czech background that the translator throughout history had to deal with the problems of intercultural communicat
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Deutsch ohne Grenzen. Gesellschaftswissenschaften.
ISBN
978-80-263-0931-4
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
13
Strana od-do
337-349
Název nakladatele
Tribun EU
Místo vydání
Brno
Místo konání akce
České Budějovice
Datum konání akce
16. 9. 2015
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—