Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

INTERCULTURAL LANGUAGE ASPECTS IN TRANSLATIONS OF ACA-DEMIC TEXTS

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12110%2F17%3A43895910" target="_blank" >RIV/60076658:12110/17:43895910 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    INTERKULTURELL-SPRACHLICHE ASPEKTE IN DER FACHÜBERSETZUNG

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Der Beitrag widmet sich der Fachübersetzung vom interkulturell-sprachlichen Gesichtspunkt aus. Man versucht darzulegen, dass bei der Übersetzung der Terminologie, die scheinbar ganz eindeutig definiert werden sollte, nicht nur die intersprachlichen Unterschiede eine Rolle spielen, sondern auch der interkulturelle Aspekt in Betracht bezogen werden sollte. Auf Grund des kommunikativen Ansatzes werden die Fach-kommunikation und das Fachübersetzen als deren Bestandteil mit ihren Spezifika analysiert und an einigen Beispielen die Fälle dargestellt, wo sich die TranslatorInnen mit der Übersetzung der Termini auseinandersetzen müssen, die Phänomene aus unterschiedlichen Kulturen und infolgedessen aus unterschiedlich geregelten gesellschaftlichen Systemen benennen.

  • Název v anglickém jazyce

    INTERCULTURAL LANGUAGE ASPECTS IN TRANSLATIONS OF ACA-DEMIC TEXTS

  • Popis výsledku anglicky

    This paper deals with the intercultural language aspects in translations of academic texts. The author tries to prove that translations of seeming-ly exactly defined terminology should consider interlingual differences as well as intercultural aspects. Based on communication, the article ana-lyzes all of the specifics of academic communica-tion, as well as academic translations. A few ex-amples document the cases of translators who have had to translate expressions which name different cultural facts, as well as the various social systems related to them.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Informatologia

  • ISSN

    1330-0067

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    50

  • Číslo periodika v rámci svazku

    3-4

  • Stát vydavatele periodika

    HR - Chorvatská republika

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    202-209

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85041584916