Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Czech and Slovak equivalents in the Russian-Czech-Slovak idiomatic dictionary

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F44555601%3A13430%2F09%3A00005297" target="_blank" >RIV/44555601:13430/09:00005297 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    Češskije i slovackije ekvivalenty v "Rusko-česko-slovackom slovare idiom"

  • Popis výsledku v původním jazyce

    V kontekste globalizaii i internacionalizacii Jevropy neobchodima mežkulturnaja i mežjazykovaja kommunikacija. Ona predpolagajet i mežkulturnuju kompetenciju na osnove ponmanija nacionalno-specifičeskich osobennostej. Izvestno, čto jazyk javljajetsja osnovnym peredači takoj kompetencii. Ne vse jazykovyje urovni, odnako, stanovjatsja jejo nositeljami v ravnoj stepeni, lingvostranovedčeskuju markirovku imejut prežde vsego leksika i frazeologija. V posledneje vremja osoboje vnimanije privlekajet kulturologičeskij parametr frazeologii, kotoryj trebujet pereocenki s točki zrenija oppozicii ?nacionalnoje?, ?internacionalnoje?. Obektivnosť diagnostirovanija nacionalnoj specifiki toj ili inoj FE ili gruppy ustojčivych sočetanij vo mnogom zavisit ot široty jejomežjazykovogo sopostavlenija i glubiny pogruženija v istoriko-etimologičeskije tolšči (Mokijenko, 2000). Sopostavitelnyj analiz i istoriko-etimologičeskij kommentarij dejstvitelno pomogajut vyjaviť obektivnoje sootnošenije ?svojego? i ?č

  • Název v anglickém jazyce

    Czech and Slovak equivalents in the Russian-Czech-Slovak idiomatic dictionary

  • Popis výsledku anglicky

    The aim of the contribution is to shown that in the context of Europe globalization and internationalization should be the inter-cultural and interlingual communication is necessary. It presupposes and inter-cultural competency on the basis of national-specific features. The language is a major transfer of such jurisdiction and not all language levels become its carriers equally, the important role play primarily vocabulary and phraseology.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    O - Projekt operacniho programu

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2009

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Frazeologija v prošlom i nastojaščem

  • ISBN

    978-3-86006-332-3

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    15

  • Strana od-do

  • Název nakladatele

    Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj universitet

  • Místo vydání

    Sankt-Peterburg

  • Místo konání akce

    Sankt-Peterburgskij universitet

  • Datum konání akce

    11. 3. 2008

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku