Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

On Automatic Cross-Lingual Subtitle Timing

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F46747885%3A24220%2F15%3A%230003418" target="_blank" >RIV/46747885:24220/15:#0003418 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://dx.doi.org/10.1109/ECMSM.2015.7208704" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.1109/ECMSM.2015.7208704</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1109/ECMSM.2015.7208704" target="_blank" >10.1109/ECMSM.2015.7208704</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    On Automatic Cross-Lingual Subtitle Timing

  • Popis výsledku v původním jazyce

    In the last years automatic speech recognition (ASR) technologies are applied as assistant technologies for hearing-impaired people. ASR technologies typically produce some kind of subtitles by two ways: i) directly by the automatic speech recognition [1], [2] or ii) provide the timing for already existing transcription [3], [4], [5]. Both mentioned solutions are constrained by the fact they produce the subtitles in the same language as is the language of audio recording. In this paper we address the task of cross-lingual subtitle timing (audio data language differs from the language of given subtitles). We define few scenarios, which differ in the available input data. For each scenario we propose a solution, evaluate preliminary results and propose how to solve main weaknesses.

  • Název v anglickém jazyce

    On Automatic Cross-Lingual Subtitle Timing

  • Popis výsledku anglicky

    In the last years automatic speech recognition (ASR) technologies are applied as assistant technologies for hearing-impaired people. ASR technologies typically produce some kind of subtitles by two ways: i) directly by the automatic speech recognition [1], [2] or ii) provide the timing for already existing transcription [3], [4], [5]. Both mentioned solutions are constrained by the fact they produce the subtitles in the same language as is the language of audio recording. In this paper we address the task of cross-lingual subtitle timing (audio data language differs from the language of given subtitles). We define few scenarios, which differ in the available input data. For each scenario we propose a solution, evaluate preliminary results and propose how to solve main weaknesses.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    JC - Počítačový hardware a software

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    2015 IEEE International Workshop of Electronics, Control, Measurement, Signals and their application to Mechatronics

  • ISBN

    978-1-4799-6972-2

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    6

  • Strana od-do

    32-37

  • Název nakladatele

    IEEE

  • Místo vydání

    Česká Republika

  • Místo konání akce

    Česká Republika, Liberec

  • Datum konání akce

    1. 1. 2015

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku

    000363814500029