Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Non-finite Structures in Manuals and their Translations into Czech

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F46747885%3A24510%2F12%3A%230000696" target="_blank" >RIV/46747885:24510/12:#0000696 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://acc-ern.tul.cz/images/journal/sbornik/ACC_JOURNAL_2012_B.pdf" target="_blank" >http://acc-ern.tul.cz/images/journal/sbornik/ACC_JOURNAL_2012_B.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Non-finite Structures in Manuals and their Translations into Czech

  • Popis výsledku v původním jazyce

    One of the main differences between English and Czech resides in the fact that an English sentence is much more frequently condensed by means of nominal forms. This difference then logically leads to certain problems in translation. Based on the analysisof four manuals, one of the most frequently translated types of texts, this paper analyses quantitative distribution of finite and non-finite clauses and the ways non-finite clauses are translated. The analysis shows that word for word translation is frequently used, which often does not represent the best solution. The biggest area of difficulty is the English infinitive of purpose. The frequently criticized translation of the infinitive of purpose by means of a preposition plus a noun, however, doesnot always need to be considered a mistake, but rather a feature of natural and inevitable development of language.

  • Název v anglickém jazyce

    Non-finite Structures in Manuals and their Translations into Czech

  • Popis výsledku anglicky

    One of the main differences between English and Czech resides in the fact that an English sentence is much more frequently condensed by means of nominal forms. This difference then logically leads to certain problems in translation. Based on the analysisof four manuals, one of the most frequently translated types of texts, this paper analyses quantitative distribution of finite and non-finite clauses and the ways non-finite clauses are translated. The analysis shows that word for word translation is frequently used, which often does not represent the best solution. The biggest area of difficulty is the English infinitive of purpose. The frequently criticized translation of the infinitive of purpose by means of a preposition plus a noun, however, doesnot always need to be considered a mistake, but rather a feature of natural and inevitable development of language.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2012

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    ACC JOURNAL

  • ISSN

    1803-9782

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    XVIII

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    2110

  • Strana od-do

    180-187

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus