Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Infinitival Verb Phrases in English and Their Translations to Czech - A Contrastive Study of Non-finite Verb Phrases in English and Czech Fiction

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F46747885%3A24510%2F17%3A00005313" target="_blank" >RIV/46747885:24510/17:00005313 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://acc-ern.tul.cz/archiv/PDF/ACC_2017_3_11.pdf" target="_blank" >http://acc-ern.tul.cz/archiv/PDF/ACC_2017_3_11.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.15240/tul/004/2017-3-011" target="_blank" >10.15240/tul/004/2017-3-011</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Infinitival Verb Phrases in English and Their Translations to Czech - A Contrastive Study of Non-finite Verb Phrases in English and Czech Fiction

  • Popis výsledku v původním jazyce

    One of the main differences between English and Czech resides in the fact that an English sentence is much more frequently condensed by means of nominal forms. Moreover, as it has been illustrated by recent research, it is an area where both the languages seem to be going through noticeable development resulting in the mentioned differences becoming even more significant. The paper presents results of a comparative study of infinitive verb phrases in English and their reflections in Czech translations. The most frequent functions of the infinite have been its function as an object and an infinitive of purpose. Other frequent functions included a postmodification of a noun or an adjective and an infinitive after a copula verb. The most tightly corresponding form of translation was that of the infinitive of purpose which in 70 percent of cases was translated as a subordinate adverbial clause of purpose

  • Název v anglickém jazyce

    Infinitival Verb Phrases in English and Their Translations to Czech - A Contrastive Study of Non-finite Verb Phrases in English and Czech Fiction

  • Popis výsledku anglicky

    One of the main differences between English and Czech resides in the fact that an English sentence is much more frequently condensed by means of nominal forms. Moreover, as it has been illustrated by recent research, it is an area where both the languages seem to be going through noticeable development resulting in the mentioned differences becoming even more significant. The paper presents results of a comparative study of infinitive verb phrases in English and their reflections in Czech translations. The most frequent functions of the infinite have been its function as an object and an infinitive of purpose. Other frequent functions included a postmodification of a noun or an adjective and an infinitive after a copula verb. The most tightly corresponding form of translation was that of the infinitive of purpose which in 70 percent of cases was translated as a subordinate adverbial clause of purpose

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    ACC Journal

  • ISSN

    1803-9782

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    23

  • Číslo periodika v rámci svazku

    3

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    15

  • Strana od-do

    134-148

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus