Infinitival Verb Phrases in English and Their Translations to Czech - A Contrastive Study of Non-finite Verb Phrases in English and Czech Fiction
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F46747885%3A24510%2F17%3A00005313" target="_blank" >RIV/46747885:24510/17:00005313 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://acc-ern.tul.cz/archiv/PDF/ACC_2017_3_11.pdf" target="_blank" >http://acc-ern.tul.cz/archiv/PDF/ACC_2017_3_11.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.15240/tul/004/2017-3-011" target="_blank" >10.15240/tul/004/2017-3-011</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Infinitival Verb Phrases in English and Their Translations to Czech - A Contrastive Study of Non-finite Verb Phrases in English and Czech Fiction
Popis výsledku v původním jazyce
One of the main differences between English and Czech resides in the fact that an English sentence is much more frequently condensed by means of nominal forms. Moreover, as it has been illustrated by recent research, it is an area where both the languages seem to be going through noticeable development resulting in the mentioned differences becoming even more significant. The paper presents results of a comparative study of infinitive verb phrases in English and their reflections in Czech translations. The most frequent functions of the infinite have been its function as an object and an infinitive of purpose. Other frequent functions included a postmodification of a noun or an adjective and an infinitive after a copula verb. The most tightly corresponding form of translation was that of the infinitive of purpose which in 70 percent of cases was translated as a subordinate adverbial clause of purpose
Název v anglickém jazyce
Infinitival Verb Phrases in English and Their Translations to Czech - A Contrastive Study of Non-finite Verb Phrases in English and Czech Fiction
Popis výsledku anglicky
One of the main differences between English and Czech resides in the fact that an English sentence is much more frequently condensed by means of nominal forms. Moreover, as it has been illustrated by recent research, it is an area where both the languages seem to be going through noticeable development resulting in the mentioned differences becoming even more significant. The paper presents results of a comparative study of infinitive verb phrases in English and their reflections in Czech translations. The most frequent functions of the infinite have been its function as an object and an infinitive of purpose. Other frequent functions included a postmodification of a noun or an adjective and an infinitive after a copula verb. The most tightly corresponding form of translation was that of the infinitive of purpose which in 70 percent of cases was translated as a subordinate adverbial clause of purpose
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2017
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
ACC Journal
ISSN
1803-9782
e-ISSN
—
Svazek periodika
23
Číslo periodika v rámci svazku
3
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
15
Strana od-do
134-148
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—