Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

English or Czech Venitive Verbs in Contrast: Deictic or not

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F24%3A73629438" target="_blank" >RIV/61989592:15210/24:73629438 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://doi.org/10.35360/njes.v23i2.39160" target="_blank" >https://doi.org/10.35360/njes.v23i2.39160</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.35360/njes.v23i2.39160" target="_blank" >10.35360/njes.v23i2.39160</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    English or Czech Venitive Verbs in Contrast: Deictic or not

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This study compares self-agentive uses of English and Czech venitive verbs, i.e.,come and intransitive motion verbs prefixed by při-, in a bidirectional parallel corpus of English and Czech subtitles. Their mutual correspondence is only 45.2%, and při-verbs are translated by come more often (61.4%) than come by při-verbs (34.7%). As factors restraining the use of při-verbs we identify their strong association with the arrival perspective and the fact that the Czech venitive verbs are typically perfective. As a result, při-verbs are typically avoided in directives involving immediate imperatives as well as in permission seeking speech acts and their rejections, in comitative contexts, and in situations which call for a construal by an imperfective verb. Also mentioned is the role of functional factors, which seem less strong in Czech than in English. In the opposite direction of translation, contexts in which při-verbs tend not to be translated by come are those in which they describe motion directed at goals other than the speech participants. It is suggested that the details of the contextualization of the English venitive verb need to be revisited, mainly with respect to its narrative uses, and possibly also others, emerging in the context of changes in our understanding of space in the current world.

  • Název v anglickém jazyce

    English or Czech Venitive Verbs in Contrast: Deictic or not

  • Popis výsledku anglicky

    This study compares self-agentive uses of English and Czech venitive verbs, i.e.,come and intransitive motion verbs prefixed by při-, in a bidirectional parallel corpus of English and Czech subtitles. Their mutual correspondence is only 45.2%, and při-verbs are translated by come more often (61.4%) than come by při-verbs (34.7%). As factors restraining the use of při-verbs we identify their strong association with the arrival perspective and the fact that the Czech venitive verbs are typically perfective. As a result, při-verbs are typically avoided in directives involving immediate imperatives as well as in permission seeking speech acts and their rejections, in comitative contexts, and in situations which call for a construal by an imperfective verb. Also mentioned is the role of functional factors, which seem less strong in Czech than in English. In the opposite direction of translation, contexts in which při-verbs tend not to be translated by come are those in which they describe motion directed at goals other than the speech participants. It is suggested that the details of the contextualization of the English venitive verb need to be revisited, mainly with respect to its narrative uses, and possibly also others, emerging in the context of changes in our understanding of space in the current world.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Nordic Journal of English Studies

  • ISSN

    1502-7694

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    23

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    SE - Švédské království

  • Počet stran výsledku

    27

  • Strana od-do

    34-60

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85213435403