English or Czech Venitive Verbs in Contrast: Deictic or not
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F24%3A73629438" target="_blank" >RIV/61989592:15210/24:73629438 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://doi.org/10.35360/njes.v23i2.39160" target="_blank" >https://doi.org/10.35360/njes.v23i2.39160</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.35360/njes.v23i2.39160" target="_blank" >10.35360/njes.v23i2.39160</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
English or Czech Venitive Verbs in Contrast: Deictic or not
Popis výsledku v původním jazyce
This study compares self-agentive uses of English and Czech venitive verbs, i.e.,come and intransitive motion verbs prefixed by při-, in a bidirectional parallel corpus of English and Czech subtitles. Their mutual correspondence is only 45.2%, and při-verbs are translated by come more often (61.4%) than come by při-verbs (34.7%). As factors restraining the use of při-verbs we identify their strong association with the arrival perspective and the fact that the Czech venitive verbs are typically perfective. As a result, při-verbs are typically avoided in directives involving immediate imperatives as well as in permission seeking speech acts and their rejections, in comitative contexts, and in situations which call for a construal by an imperfective verb. Also mentioned is the role of functional factors, which seem less strong in Czech than in English. In the opposite direction of translation, contexts in which při-verbs tend not to be translated by come are those in which they describe motion directed at goals other than the speech participants. It is suggested that the details of the contextualization of the English venitive verb need to be revisited, mainly with respect to its narrative uses, and possibly also others, emerging in the context of changes in our understanding of space in the current world.
Název v anglickém jazyce
English or Czech Venitive Verbs in Contrast: Deictic or not
Popis výsledku anglicky
This study compares self-agentive uses of English and Czech venitive verbs, i.e.,come and intransitive motion verbs prefixed by při-, in a bidirectional parallel corpus of English and Czech subtitles. Their mutual correspondence is only 45.2%, and při-verbs are translated by come more often (61.4%) than come by při-verbs (34.7%). As factors restraining the use of při-verbs we identify their strong association with the arrival perspective and the fact that the Czech venitive verbs are typically perfective. As a result, při-verbs are typically avoided in directives involving immediate imperatives as well as in permission seeking speech acts and their rejections, in comitative contexts, and in situations which call for a construal by an imperfective verb. Also mentioned is the role of functional factors, which seem less strong in Czech than in English. In the opposite direction of translation, contexts in which při-verbs tend not to be translated by come are those in which they describe motion directed at goals other than the speech participants. It is suggested that the details of the contextualization of the English venitive verb need to be revisited, mainly with respect to its narrative uses, and possibly also others, emerging in the context of changes in our understanding of space in the current world.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Nordic Journal of English Studies
ISSN
1502-7694
e-ISSN
—
Svazek periodika
23
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
SE - Švédské království
Počet stran výsledku
27
Strana od-do
34-60
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85213435403