Finská a česká slovesa pohybu ve vzájemném kontrastu
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F21%3A00122035" target="_blank" >RIV/00216224:14210/21:00122035 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/9/2021/07/Petra_Hebedova_88-105.pdf" target="_blank" >https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/9/2021/07/Petra_Hebedova_88-105.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14712/23366591.2021.1.5" target="_blank" >10.14712/23366591.2021.1.5</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Finská a česká slovesa pohybu ve vzájemném kontrastu
Popis výsledku v původním jazyce
Článek porovnává vyjadřování pohybových situací ve finském textu a jeho českém překladu. Sémantická analýza sloves pohybu vychází z Talmyho prací (2001, 2003). Studie porovnává, které komponenty pohybové situace (dráha, směr, figura, způsob) jsou pro oba jazyky podstatné a jakými prostředky jsou vyjádřeny. Výsledky porovnávám také s Talmyho typologií satelitně a verbálně rámcujících jazyků a se studiemi, které z ní vychází. Ve finštině se často používají pohybová slovesa, která ve svým významem spolupodílejí na vyjádření dráhy, zatímco v češtině je mnohem častější, že sloveso vyjadřuje způsob pohybu. Finština a čeština také jinak ukotvují směr pohybu. Pro finštinu je typické ukotvení vzhledem k dalším účastníkům situace pomocí deiktického pohybového slovesa a také vícenásobné určení směru (pomocí slovesa a adverbiale, pomocí několika adverbiale). V českém překladu se spíše setkáme s ukotvením směru vzhledem k nějaké absolutní koordinátě.
Název v anglickém jazyce
Comparison of Motion Verbs in Finnish and Czech
Popis výsledku anglicky
In the article I compare expressions of translational motion in Finnish texts and their Czech translation. The semantic analysis of verbs of motion is based on Talmy (2001, 2003) and I establish which components of a motion event (path, direction, goal, figure, manner) are essential when expressing motion events in the two languages and by what means they can be expressed. I also compare the results of my analysis with Talmyan typology of satellite-framed and verb-framed languages. I conclude that in Finnish many frequent motion verbs express aspects of path together with adverbial expressions, whereas in Czech verbs express manner more often than in Finnish. Finnish and Czech also use differing anchorings of the direction of motion — in Czech the direction is anchored with respect to explicitly mentioned surroundings; in Finnish deictic motion verbs are in frequent use and also several means of anchoring may be used in one clause (for example by a deictic motion verb and an adverbial or by several adverbials).
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Časopis pro moderní filologii
ISSN
0008-7386
e-ISSN
2336-6591
Svazek periodika
103
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
18
Strana od-do
88-105
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85111078281