Deictic motion verbs and anchoring the direction of motion in Estonian, Finnish and Czech
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A90244%2F24%3A10495936" target="_blank" >RIV/00216208:90244/24:10495936 - isvavai.cz</a>
Nalezeny alternativní kódy
RIV/00216224:14210/24:00137660
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=bmrp8IPFhB" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=bmrp8IPFhB</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5128/LV34.01" target="_blank" >10.5128/LV34.01</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Deictic motion verbs and anchoring the direction of motion in Estonian, Finnish and Czech
Popis výsledku v původním jazyce
The aim of this paper is to contrast Estonian and Finnish deictic motion verbs (minema/mennä, tulema/tulla, viima/viedä, tooma/tuoda) with descriptions of the same motion situations in Czech, which does not have similar pairs of deictic motion verbs. The paper first describes Estonian and Finnish deictic motion verbs according to the literature and provides a short overview of motion verbs in Czech. The analysis is based on examples selected from two literary texts, one Estonian and one Finnish, and their translations. The comparison concentrates on different means of anchoring the direction of motion, that is, which part of the motion scene is selected as the landmark for translational motion. The paper shows that though Czech verb prefixes can in effect anchor the direction of motion to the speaker or to a location known to the speaker and addressee, the function of these prefixes is not directly comparable with the pairs of deictic motion verbs in Finnish and Estonian.
Název v anglickém jazyce
Deictic motion verbs and anchoring the direction of motion in Estonian, Finnish and Czech
Popis výsledku anglicky
The aim of this paper is to contrast Estonian and Finnish deictic motion verbs (minema/mennä, tulema/tulla, viima/viedä, tooma/tuoda) with descriptions of the same motion situations in Czech, which does not have similar pairs of deictic motion verbs. The paper first describes Estonian and Finnish deictic motion verbs according to the literature and provides a short overview of motion verbs in Czech. The analysis is based on examples selected from two literary texts, one Estonian and one Finnish, and their translations. The comparison concentrates on different means of anchoring the direction of motion, that is, which part of the motion scene is selected as the landmark for translational motion. The paper shows that though Czech verb prefixes can in effect anchor the direction of motion to the speaker or to a location known to the speaker and addressee, the function of these prefixes is not directly comparable with the pairs of deictic motion verbs in Finnish and Estonian.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Lähivõrdlusi
ISSN
1736-9290
e-ISSN
2228-3854
Svazek periodika
34
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
EE - Estonská republika
Počet stran výsledku
34
Strana od-do
15-48
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85210001633