Salir or salir corriendo? An Approach to the Construction of verb + gerund of manner in Original Texts and Texts Translated into Spanish
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F21%3AA2202C6H" target="_blank" >RIV/61988987:17250/21:A2202C6H - isvavai.cz</a>
Nalezeny alternativní kódy
RIV/00216208:11210/22:10456549
Výsledek na webu
<a href="https://dokumenty.osu.cz/ff/journals/studiaromanistica/21-2/SR_21_2_Slechta.pdf" target="_blank" >https://dokumenty.osu.cz/ff/journals/studiaromanistica/21-2/SR_21_2_Slechta.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.15452/SR.2021.21.0009" target="_blank" >10.15452/SR.2021.21.0009</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
španělština
Název v původním jazyce
¿Salir o salir corriendo? Una aproximación a la construcción verbo + gerundio de modo en textos originales y textos traducidos al español
Popis výsledku v původním jazyce
Este artículo se dedica al gerundio de modo en combinación con verbos de movimiento. El punto de partida de este estudio es el marco teórico propuesto por la semántica cognitiva que sostiene que un evento de movimiento se puede dividir en varios componentes: MOVIMIENTO, TRAYECTORIA, FIGURA y BASE. Con respecto a los patrones de lexicalización predominantes se distinguen dos tipos de lenguas: lenguas de marco satélite (que codifican la TRAYECTORIA por medio de un «satélite») y lenguas de marco verbal (que expresan la TRAYECTORIA mediante la raíz verbal). Además, se ha observado que los hablantes del segundo tipo prestan menos atención a la expresión de MANERA, un componente secundario, y que en situaciones de «cruce de frontera» existen restricciones importantes que afectan este componente. Para explorar el uso de gerundio en combinación con verbos de movimiento se utilizaron los corpus InterCorp y Araneum Hispanicum Maius albergados por el Instituto del Corpus Nacional Checo. Los resultados indican que el gerundio de modo se usa con mayor frecuencia en combinación con salir, ir, venir y llegar y las formas más comunes son corriendo, caminando, andando y volando. También muestran que las combinaciones con corriendo y volan‑ do son más frecuentes en el subcorpus de textos traducidos al español que en los textos originales. El autor concluye que la dinámica del evento es importante y por eso la información de MANERA se mantiene en las traducciones.
Název v anglickém jazyce
Salir or salir corriendo? An Approach to the Construction of verb + gerund of manner in Original Texts and Texts Translated into Spanish
Popis výsledku anglicky
This article deals with the gerund of manner in combination with verbs of motion. The starting point of this study is the theoretical framework proposed by cognitive semantics which maintains that a motion event can be divided into several components: MOTION, PATH, FIGURE and GROUND. With respect to the predominant lexicalization patterns, two types of languages are distinguished: satellite -framed languages (which encode the PATH by means of a “satellite”) and verb -framed languages (which express the PATH using the verb stem). In addition, it has been observed that speakers of the second group pay less attention to the expression of MANNER, a secondary component, and that there are significant restrictions affecting this component in “boundary -crossing” events. To explore the use of the gerund in combination with verbs of motion, the InterCorp and Araneum Hispanicum Maius corpora, hosted by the Institute of the Czech National Corpus, were used. The results indicate that the gerund of manner is most often used in combination with salir, ir, venir, and llegar, and the most common forms are cor‑ riendo, caminando, andando, and volando. They also show that the combinations with corriendo and volando are more frequent in the subcorpus of texts translated into Spanish than in the subcorpus of original texts. The author concludes that the dynamics of the event is important and that is why the MANNER information is kept in the translations.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Studia Romanistica
ISSN
1803-6406
e-ISSN
2571-0265
Svazek periodika
21
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
47-60
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—