Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73591688" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73591688 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://studiezaplikovanelingvistiky.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/19/2019/01/Michaela_Martinkova_37-53.pdf" target="_blank" >https://studiezaplikovanelingvistiky.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/19/2019/01/Michaela_Martinkova_37-53.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek je příspěvkem k analýze slovesného vyjádření pohybu z perspektivy kognitivní sémantiky. Nejprve představuje Talmyho sémantickou typologii založenou na způsobu, jakým jazyky kódují Dráhu pohybu: jeho rozlišování mezi jazyky tzv. verbálně rámcujícími, které ji kódují na slovesném kořeni, a jazyky tzv. satelitně rámcujícími, kde je Dráha kódována mimo slovesný kořen. Po shrnutí kritického pohledu na Talmyho dichotomii následuje pilotní korpusově založená analýza kódování pohybových událostí v českých datech (čeština v typologicky zaměřených studiích dosud nefigurovala). V této fázi využívám tzv. T-univerzálií (Chestermann, 2003, s. 218), tedy vlastností překladového jazyka, kterými se liší od jazyka nepřekladového (viz též Altenberg a Granger, 2002, s. 40): srovnávám překlady ze satelitně rámcující angličtiny a verbálně rámcující španělštiny. Výsledky analýzy jazykového vyjádření pohybových událostí, u kterých dochází k překročení prostorových hranic (konkrétně k pohybu směrem dovnitř ohraničení) potvrzují typologický rozdíl mezi zdrojovými jazyky: překlady z angličtiny obsahují vyšší počet slovesných lemmat vyjadřujících způsob pohybu než překlady ze španělštiny. Počet tokenů si však v překladech z obou jazyků odpovídá; důvodem je vyšší zastoupení relativně obecných sloves pro pěší pohyb v překladech ze španělštiny. Srovnání překladů z angličtiny s nepřekladovou češtinou v budoucnu může odhalit rozdíly mezi jazyky patřícími ke stejné typologické skupině (Hijazo-Gascón a Ibarretxe-Antuñano, 2013), češtinou a angličtinou.

  • Název v anglickém jazyce

    Towards a semantic typology of languages: what Czech motion verbs tell us about English and Spanish

  • Popis výsledku anglicky

    The paper is a corpus-based study of verbal encoding of Motion events in the cognitive semantics framework. First, it introduces Talmy’s semantic typology, based on the way languages code the key component of the Motion event, namely Path (Verb-framed languages encode it on the verbal root, Satellite-framed language outside of it). It then provides an overview of the experimental and typological research, which Talmy inspired, and an overall critical assessment of Talmy’s proposal. This is followed by a pilot study of Motion event encoding in Czech (which has not appeared in the typological studies so far). Relying on what Chestermann (2003, s. 318) calls T-universals, namely quantitative deviations from the target language norm (Altenberg a Granger, 2002, s. 40), I compare Czech (satellite-framed) translations of English (satellite-framed) and Spanish (verb-framed) fiction texts in their ways of expressing boundary-crossing events. The analysis confirms the typological difference between English and Spanish by revealing a wider range of lemmata with the Path prefix v(e)- [in] in the subcorpus of translations from English, but approximately the same number of the verb tokens is found in both subcorpora; this is due to a small number of high freqency low manner verbs (coding “motion on foot”) in the translations from Spanish. A future comparison with non-translated Czech data might reveal intratypological differences (in the sense of Hijazo-Gascón a Ibarretxe-Antuñano, 2013), namely between English and Czech.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Studie z aplikované lingvistiky

  • ISSN

    1804-3240

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2018

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    17

  • Strana od-do

    37-53

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus