Pořádek slov italské a české věty v souhře s ostatními faktory informační struktury
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F47813059%3A19240%2F20%3AA0000750" target="_blank" >RIV/47813059:19240/20:A0000750 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.14712/23366591.2020.1.5" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.14712/23366591.2020.1.5</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14712/23366591.2020.1.5" target="_blank" >10.14712/23366591.2020.1.5</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
italština
Název v původním jazyce
L’ordine delle parole in interazione con gli altri fattori della struttura informativa: la frase italiana e quella ceca
Popis výsledku v původním jazyce
Il capitolo si occupa dell ordine delle parole della frase italiana messo a confronto con quello della frase in ceco, prendendo in considerazione tutti gli altri fattori della struttura informativa: contesto, funzione semantica e, per la lingua parlata, intonazione. Nelle lingue naturali i suddetti fattori si presentano in maniera e con vigore diversi, pero sempre in interazione tra di loro. In ceco, l ordine elle parole e quasi libero. In italiano l ordine delle parole considerato sintatticamente non marcato e l ordine soggetto – verbo – oggetto diretto (S-V-O). Paragonando il sistema dell’ordine delle parole nella frase italiana e quello nella frase ceca, bisogna prendere in considerazione il principio grammaticale e il principio della struttura informativa. L’italiano si presenta come una lingua in cui l’ordine delle parole e parzialmente grammaticalizzato, parzialmente sotto il controllo del principio della struttura informativa. La lingua ceca, invece, si presenta come una lingua in cui il principio guida nell’ordine delle parole e proprio il principio della struttura informativa.
Název v anglickém jazyce
Pořádek slov italské a české věty v souhře s ostatními faktory informační struktury
Popis výsledku anglicky
The chapter deals with word order in Italian in comparison with word order in Czech. Doing this other factors of the information structure of the sentence are taken into con¬sideration: context, semantic function and intonation. In natural languages these factor operate as a means of the sentence perspective in a different way but always in interplay. In Czech, word order is almost free with a very strong tendency to place the rhematic element at the end of the sentence. In Italian, the order Subject–Verb–Object is considered as unmarked. Comparing word order of these languages, two principles are considered: the grammatical principle and the principle of the information structure. In Italian, the word order is partially under the control of the grammatical principle, partially under the control of the principle of the information structure. In Czech, the word order is under the control of the principle of the information structure.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Systèmes linguistiques et textes en contraste. Études de linguistique slavo-romane.
ISBN
9788380845060
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
375-386
Počet stran knihy
386
Název nakladatele
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego.
Místo vydání
Kraków
Kód UT WoS kapitoly
—