Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Specifika dramatického textu a možnosti jeho překladu

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F14%3A43927725" target="_blank" >RIV/49777513:23330/14:43927725 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Specifika dramatického textu a možnosti jeho překladu

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Tato kapitola se zabývá specifiky dramatického textu a možnostmi jeho překladu. V kontextu Shakespearova dramatického díla se zaměřuje na komparaci textocentrického a scenocentrického překladu. Vychází z koncepcí, jež vnímají dramatický text jako plnohodnotnou funkční složku procesu divadelní realizace, a opírá se rovněž o teorii shakespearovského překladu formulovanou Dirkem Delabastitou a Pavlem Drábkem. Praktická část je věnována ukázkám shakespearovských překladů s akcentem na mluvnost a kulturní specifičnost textu. Ve stručnosti představuje rovněž výukové metody překladu dramatu.

  • Název v anglickém jazyce

    The distinctive character of dramatic text and Possibilities of its Translation

  • Popis výsledku anglicky

    This chapter deals with the distinctive character of dramatic text, which distinguishes it from other literary genres and which can be attributed to its dual nature and the implicit concept of performability. It draws on theories which perceive "a dialectical relationship" that exists between a dramatic text and the performance of the same text as elements which are, thereby, interconnected and can be defined in terms of each other. Text and performance can be, figuratively speaking, perceived as two sides of the same coin, which do not necessarily arise together but exist in a mutual synergy. I tis furthermore based on concepts articulated by Dirk Delabastita and Pavel Drábek. It also briefly introduces some educational approaches towards teaching drama.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AL - Umění, architektura, kulturní dědictví

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GA13-14048S" target="_blank" >GA13-14048S: Angloamerická dramatická tvorba v českých divadlech v době první světové války</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Překlad mezi didaktikou cizích jazyků a translatologií

  • ISBN

    978-80-7211-473-3

  • Počet stran výsledku

    13

  • Strana od-do

    102-114

  • Počet stran knihy

    136

  • Název nakladatele

    NAVA -Nakladatelská a vydavatelská agentura

  • Místo vydání

    Plzeň

  • Kód UT WoS kapitoly