Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

A nesoudit znamená nedívat se... Současné ruské drama v českých překladech a divadelních inscenacích.

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F16%3A33159040" target="_blank" >RIV/61989592:15210/16:33159040 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    A nesoudit znamená nedívat se... Současné ruské drama v českých překladech a divadelních inscenacích.

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Publikace se zabývá převodem současných ruských dramat do českého divadelního kontextu v kritických analýzách vybraných překladů, jež přesahují rámec translatologického komentáře vycházejícího z komparace literární podoby originálu a překladu divadelní hry a zaměřují se i na rozdíly v jevištní podobě obou verzí textů. V souvislosti s tím autorka shrnuje dosavadní výzkum v oblasti dramatického překladu a navazuje na něj z hlediska jeho teoretického vymezení, specifikace konkrétních požadavků na překlad divadelních her a zasazení překladatele do překladatelského procesu a vzniku výsledného divadelního artefaktu. Přestože se výzkum zaměřuje na ruské divadelní hry a jejich překlad do češtiny, mnohé závěry jsou aplikovatelné i na jiné jazyky a kultury.

  • Název v anglickém jazyce

    And to not Judge Means to not Look... Contemporary Russian Drama in Czech Translations and Performances.

  • Popis výsledku anglicky

    The presented work summarizes the existing research related to drama translation with reference to theoretical definition of drama translation, specification of particular requirements to translations of dramatic works and determining the translator's role in the process of translation and the emergence of a final theatrical artefact. At the same time, we conduct a review of the theoretical basis, using critical analysis of chosen existing translations. The implemented analysis exceeds the limits of a translation commentary and is based on a comparison of a literary form of an original drama and a translated dramatic work, and focuses on the differences in the stage forms of both versions of the text. According to Czech aesthetician Otakar Zich, a dramatic text is fragmentary and its existence is determined by the theatrical production. This implies that the adequacy assessment of a theatre translation should not merely focus on the textual analysis, but on the acoustic form of the text as well. Therefore, the comparison of a stage performance of an original text in the cultural context of its emergence (including the reaction of the audience) and a stage performance of the translated play in a foreign culture should be an inseparable part of a translation quality assessment.

Klasifikace

  • Druh

    B - Odborná kniha

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • ISBN

    978-80-244-4974-6

  • Počet stran knihy

    193

  • Název nakladatele

    Univerzita Palackého

  • Místo vydání

    Olomouc

  • Kód UT WoS knihy