A nesoudit znamená nedívat se... Současné ruské drama v českých překladech a divadelních inscenacích.
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F16%3A33159040" target="_blank" >RIV/61989592:15210/16:33159040 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
A nesoudit znamená nedívat se... Současné ruské drama v českých překladech a divadelních inscenacích.
Popis výsledku v původním jazyce
Publikace se zabývá převodem současných ruských dramat do českého divadelního kontextu v kritických analýzách vybraných překladů, jež přesahují rámec translatologického komentáře vycházejícího z komparace literární podoby originálu a překladu divadelní hry a zaměřují se i na rozdíly v jevištní podobě obou verzí textů. V souvislosti s tím autorka shrnuje dosavadní výzkum v oblasti dramatického překladu a navazuje na něj z hlediska jeho teoretického vymezení, specifikace konkrétních požadavků na překlad divadelních her a zasazení překladatele do překladatelského procesu a vzniku výsledného divadelního artefaktu. Přestože se výzkum zaměřuje na ruské divadelní hry a jejich překlad do češtiny, mnohé závěry jsou aplikovatelné i na jiné jazyky a kultury.
Název v anglickém jazyce
And to not Judge Means to not Look... Contemporary Russian Drama in Czech Translations and Performances.
Popis výsledku anglicky
The presented work summarizes the existing research related to drama translation with reference to theoretical definition of drama translation, specification of particular requirements to translations of dramatic works and determining the translator's role in the process of translation and the emergence of a final theatrical artefact. At the same time, we conduct a review of the theoretical basis, using critical analysis of chosen existing translations. The implemented analysis exceeds the limits of a translation commentary and is based on a comparison of a literary form of an original drama and a translated dramatic work, and focuses on the differences in the stage forms of both versions of the text. According to Czech aesthetician Otakar Zich, a dramatic text is fragmentary and its existence is determined by the theatrical production. This implies that the adequacy assessment of a theatre translation should not merely focus on the textual analysis, but on the acoustic form of the text as well. Therefore, the comparison of a stage performance of an original text in the cultural context of its emergence (including the reaction of the audience) and a stage performance of the translated play in a foreign culture should be an inseparable part of a translation quality assessment.
Klasifikace
Druh
B - Odborná kniha
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
ISBN
978-80-244-4974-6
Počet stran knihy
193
Název nakladatele
Univerzita Palackého
Místo vydání
Olomouc
Kód UT WoS knihy
—