Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Antroponymum jako součást francouzských frazémů

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F18%3A43951050" target="_blank" >RIV/49777513:23330/18:43951050 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Antroponymum jako součást francouzských frazémů

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Cílem této studie je analyzovat a klasifikovat idiomatické výrazy, jejichž společným prvkem je antroponymum. Teoretický rámec této studie popisuje použití výrazu &quot;idiomatický výraz&quot; v českém a francouzském jazyce. Tento výzkum je založen na analýze idiomatických výrazů sestavených z děl uvedených v bibliografii. Mnohé z nich mají v obou jazycích stejný význam, a to díky společnému kulturnímu dědictví, což se projevilo zejména u biblických nebo mytologických jmen. Při překladu francouzských idiomatických výrazů do češtiny byly použity různé strategie: pomocí idiomu se stejným významem i formou, použitím idiomu podobného významu, ale os dlišnou formou a parafrázováním.

  • Název v anglickém jazyce

    ANTHROPONYM PRESENT IN FRENCH IDIOMATIC EXPRESSIONS

  • Popis výsledku anglicky

    A number of idiomatic expressions contains anthroponyms, i.e. names of persons. The purpose of this study is to analyze and classify idiomatic expressions the joint element of which is the anthroponym. The theoretical framework of this study describes the usage of the term “idiomatic expression” in Czech and French languages. This research is based on the analysis of idiomatic expressions compiled by the works listed in the bibliography and by the corpus available online. Many of them have developed connotations present in both languages, e. g. thanks to a common cultural heritage, for which especially Antiquity and Christianity were of great importance. Different strategies have been employed when translating French idiomatic expressions into Czech: using an idiom of a similar meaning and form, using an idiom of a similar meaning but dissimilar form, and translation by paraphrasing.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Cizí jazyky

  • ISSN

    1210-0811

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    61

  • Číslo periodika v rámci svazku

    3

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    11

  • Strana od-do

    13-23

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus