Antroponymum jako součást francouzských frazémů
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F18%3A43951050" target="_blank" >RIV/49777513:23330/18:43951050 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Antroponymum jako součást francouzských frazémů
Popis výsledku v původním jazyce
Cílem této studie je analyzovat a klasifikovat idiomatické výrazy, jejichž společným prvkem je antroponymum. Teoretický rámec této studie popisuje použití výrazu "idiomatický výraz" v českém a francouzském jazyce. Tento výzkum je založen na analýze idiomatických výrazů sestavených z děl uvedených v bibliografii. Mnohé z nich mají v obou jazycích stejný význam, a to díky společnému kulturnímu dědictví, což se projevilo zejména u biblických nebo mytologických jmen. Při překladu francouzských idiomatických výrazů do češtiny byly použity různé strategie: pomocí idiomu se stejným významem i formou, použitím idiomu podobného významu, ale os dlišnou formou a parafrázováním.
Název v anglickém jazyce
ANTHROPONYM PRESENT IN FRENCH IDIOMATIC EXPRESSIONS
Popis výsledku anglicky
A number of idiomatic expressions contains anthroponyms, i.e. names of persons. The purpose of this study is to analyze and classify idiomatic expressions the joint element of which is the anthroponym. The theoretical framework of this study describes the usage of the term “idiomatic expression” in Czech and French languages. This research is based on the analysis of idiomatic expressions compiled by the works listed in the bibliography and by the corpus available online. Many of them have developed connotations present in both languages, e. g. thanks to a common cultural heritage, for which especially Antiquity and Christianity were of great importance. Different strategies have been employed when translating French idiomatic expressions into Czech: using an idiom of a similar meaning and form, using an idiom of a similar meaning but dissimilar form, and translation by paraphrasing.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Cizí jazyky
ISSN
1210-0811
e-ISSN
—
Svazek periodika
61
Číslo periodika v rámci svazku
3
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
11
Strana od-do
13-23
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—