K vícejazyčnosti v knize zázraků Fortunáta Huebera Zeitiger Granat-Apfel
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F21%3A43964363" target="_blank" >RIV/49777513:23330/21:43964363 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
K vícejazyčnosti v knize zázraků Fortunáta Huebera Zeitiger Granat-Apfel
Popis výsledku v původním jazyce
Studie se zabývá knihou zázraků (Mirakelbuch) – ‚Zeitiger Granat-Apfel‘ Fortu-nata Huebera – ze 17. století, jež je spjatá se známým česko-bavorským poutním místem barokního období (Neukirchen b. Hl. Blut). Pozornost je věnována ze-jména překladovým pasážím a jejich originálnímu znění, tedy těm místům textu, kde se střídá či prolíná němčina a čeština, a to v kontextu vícejazyčnosti celého díla (němčina – latina – čeština). Představuje obsah i jazykové ztvárnění zkoumaných textů v rámci interkulturní analýzy a popsány jsou rovněž možné funkce střídání těchto jazyků. V rozkladu důvodů vícejazyčnosti textu se studie logicky zaměřuje na české pasáže a rozvádí možná vysvětlení použití jazyka sousedního regionu v popisech poutní legendy Madony Neukirchenské/Loučimské. Zároveň v závěru upozorňuje na nabízející se interpretační aktualizace takového podání legendy i na nadčasovou platnost poselství vícejazyčnosti Hueberova díla.
Název v anglickém jazyce
About multilingualism in the miracle book ‘Zeitiger Granat-Apfel’ by Fortunatus Hueber
Popis výsledku anglicky
The article deals with a miracle book of the 17th century – ‘Zeitiger Granat-Apfel’ by Fortunatus Hueber – related to a well-known Bavarian-Bohemian place of pilgrimage of the Baroque period (Neukirchen b. Hl. Blut). The focus is placed on text passages in which the author uses the languages German and Czech alternately or mixes them together in the context of a general multilin-gualism of the entire work (German – Latin – Czech). As part of an intercultural analysis, the contents, the linguistic design of the examined text passages and the function of code switching are described. In the following explanation of the reasons for the multilingualism of the work, the Czech text passages are empha-sized, especially their description of the pilgrimage legend of the Madonna of Neukirchen/Lautschim through which the author’s motivation to use also the language of the neighbouring region can be reconstructed. At the same time, a possible update and the ever-present message of multilingualism in Hueber’s book will be discussed.
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/EF18_054%2F0014627" target="_blank" >EF18_054/0014627: Rozvoj kapacit a prostředí pro posílení mezinárodní, mezisektorové a mezioborové spolupráce ZČU</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů