Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

"Is it actually possible to translate this?" Applying pragmatic and contrastive theories in joke analysis

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23420%2F17%3A43950278" target="_blank" >RIV/49777513:23420/17:43950278 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://dx.doi.org/10.15240/tul/004/2017-3-013" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.15240/tul/004/2017-3-013</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.15240/tul/004/2017-3-013" target="_blank" >10.15240/tul/004/2017-3-013</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    "Wie soll ich so was übersetzen?" Witze aus der kontrastiven und pragmalinguistischen Perspektive

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Der vorliegende Text widmet sich den Witzen aus der pragmatischen und kontrastiven Perspektive. In den ersten Teilen werden die Forschungsmethoden und -ziele skizziert und der Witz definiert. Für die Autorin des Artikels waren bei der Forschung kleinere Wortspiele oder spontane Witze, die Bestandteile einer authentischen Interaktion sind, nicht relevant. Es wurde ausschließlich mit der Textsorte Witz gearbeitet. Im weiteren Teil wird anhand von drei theoretischen Grundrichtungen demonstriert, wie die Witze und deren Pointen ausgebaut sind. Das Hauptziel des Textes ist jedoch festzustellen, welche Elemente der Witze und welche Pointentypen für die Übertragung in eine andere Sprache problematisch sind oder sein können. Es werden konkrete Beispiele angeführt, die sich an die Übersetzung deutschsprachiger Witze ins Tschechische und umgekehrt orientieren.

  • Název v anglickém jazyce

    "Is it actually possible to translate this?" Applying pragmatic and contrastive theories in joke analysis

  • Popis výsledku anglicky

    The text discusses jokes through the lenses of pragmatic and contrastive theories and examines jokes as a text. Specifically, it attempts to answer the question why some jokes are hard or almost impossible to be translated to a foreign language and what kinds of jokes are actually too complicated to be translated. The first part of the text describes the author’s methods and goals of the analysis and defines the term ‘joke´. The next part of the paper is dedicated to three central theories of humor. It shows the structure of jokes that works within these basic theories. The examples provided throughout the text come from the Czech and German languages.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    ACC journal

  • ISSN

    1803-9782

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    23

  • Číslo periodika v rámci svazku

    3

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    158-165

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus