Mary Ernestine of Eggenberg (1649-1719) as a Collector, Reader and Translator
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F10%3A00011560" target="_blank" >RIV/60076658:12210/10:00011560 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Maria Ernestina von Eggenberg (1649-1719) als Sammlerin, Leserin und Übersetzerin
Popis výsledku v původním jazyce
Der Beitrag stellt die Leser- und Übersetzeraktivitäten der Fürstin Maria Ernestina von Eggenberg (1649-1719) dar, die mehr als ein halbes Jahrhundert auf dem Schloss in Böhmisch Krumau lebte. Sie baute hier unter anderem eine außergewöhnliche, vor allemromanisch ausgerichtete Bibliothek auf. Diese umfasste zu Beginn des 18. Jahrhunderts 2296 Titel. Die Fürstin selbst widmete der Bibliothek ihre eigenhändige Übersetzung von Seneca dem Jüngeren aus dem Französischen ins Deutsche. Seneca der Jüngere gehörte zu ihren Lieblingsautoren. Die Fähigkeit des Übersetzens aus einer Sprache in die andere basiert auf guter Kenntnis beider Sprachen und auf der Fähigkeit die Gedanken des Originaltextes entsprechend sowohl sprachlich als auch literarisch auszudrücken. Maria Ernestina beherrschte beide Sprachen hervorragend. Sie war sehr belesen und interessierte sich auch für literarisch-theoretische Fragen. In ihrer Bibliothek befanden sich zwei- wie auch mehrsprachige Wörterbücher. Der Beitrag hat
Název v anglickém jazyce
Mary Ernestine of Eggenberg (1649-1719) as a Collector, Reader and Translator
Popis výsledku anglicky
The contribution presents reading and translation activities of the princess Mary Ernestine of Eggenberg (1649-1719) who lived for more than fifty years at the castle of Český Krumlov. Among other important contributions, she assembled an exceptional library with strong Romance orientation that, at the beginning of the 18th century, consisted of 2296 books. She also gave the library her own handwritten translation of 14 Seneca´s Epistles that she translated from French to German. Seneca the Younger wasone of her most favorite classical authors. The ability to translate from one language to another was based on her good knowledge of both languages and on her ability to express adequately the literary thoughts of the original work. Mary Ernestine mastered both languages; she was deeply literate and interested in literary-theoretic questions. In her library, there were bilingual and multilingual dictionaries. The contribution is focused on the contents of Seneca´s work, i.e. selection of
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2010
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Sammeln, Lesen, Übersetzen als höfische Praxis der Frühen Neuzeit Die böhmische Bibliothek der Fürsten Eggenberg im Kontext der Fürsten- und Fürstinnenbibliotheken der Zeit.
ISBN
978-3-447-06399-9
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
17
Strana od-do
—
Název nakladatele
Harrassowitz Verlag
Místo vydání
Wiesbaden
Místo konání akce
Wolfenbuttel
Datum konání akce
1. 1. 2008
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—