Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Yiddish Loanwords in Czech

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F14%3A43888202" target="_blank" >RIV/60076658:12210/14:43888202 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Jidyszowe zapożyczenia w języku czeskim

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Zarówno Ruth Bondyová w swojej popularnonaukowej publikacji Mezi námi řečeno, jak i autorzy słownika nieliterackiej czeszczyzny Slovník nespisovné češtiny zwracają uwagę na żydowskie zapożyczenia w języku czeskim. Bondyová w swojej prekursorskiej książce, przedstawiającej etnolekt żydowski czesko- oraz niemieckojęzycznych Żydów w Czechach na przykładach z literatury pięknej, podaje w przypadku owych zapożyczeń tylko hebrajski jako język źródłowy. W nieco później wydanym Slovníku nespisovné češtiny drogawiększości takich wyrazów (jak np. gauner, šoufl, ganef, chabrus, melouch, plajte, šmé itp.) opisana została następująco: język hebrajski - jidysz - argot niemiecki - argot czeski - nieliteracki język czeski. Tylko nieznaczna część z nich (np. chochme,chucpe, košer, mešuge, nebich itp.) - według autorów tego słownika - przeszła do języka czeskiego bezpośrednio od żydowskich sąsiadów. Aczkolwiek wymieniony czeski etnolekt żydowski obejmuje zdecydowanie większy obszar słownictwa żydowski

  • Název v anglickém jazyce

    Yiddish Loanwords in Czech

  • Popis výsledku anglicky

    This article of mostly compilative character is based on Czech works, i. e. dictionaries and articles, which explain Yiddish loanwords in colloquial Czech (including argot, Czech Jewish ethnolect, dialects etc.). The author stresses the specific positionof low style Yiddish loanwords (etymological process: /Hebrew/ - Yiddish - German argot - Czech argot - colloquial Czech) in comparison with very formal biblical loanwords of Hebrew origin (etymological process: Hebrew - Old Church Slavic / Old Greek /Latin - high style Czech). Questionable etymology of some loanwords is also covered in the article. Apart from the stylistic and etymological analysis the author also presents the semantic view based on ethnolinguistics. The index of the article containsa digest of Yiddish loanwords in Czech. They are presented in a form of a small dictionary, in which readers can observe stylistic differences, etymology, or in some cases their equivalents in Polish or German.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/EE2.3.30.0049" target="_blank" >EE2.3.30.0049: Rozvoj postdoktorandských pozic na JU</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Studia Judaica

  • ISSN

    1506-9729

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    17

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    32

  • Strana od-do

    125-156

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus