Yiddish Loanwords in Czech
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F14%3A43888202" target="_blank" >RIV/60076658:12210/14:43888202 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
polština
Název v původním jazyce
Jidyszowe zapożyczenia w języku czeskim
Popis výsledku v původním jazyce
Zarówno Ruth Bondyová w swojej popularnonaukowej publikacji Mezi námi řečeno, jak i autorzy słownika nieliterackiej czeszczyzny Slovník nespisovné češtiny zwracają uwagę na żydowskie zapożyczenia w języku czeskim. Bondyová w swojej prekursorskiej książce, przedstawiającej etnolekt żydowski czesko- oraz niemieckojęzycznych Żydów w Czechach na przykładach z literatury pięknej, podaje w przypadku owych zapożyczeń tylko hebrajski jako język źródłowy. W nieco później wydanym Slovníku nespisovné češtiny drogawiększości takich wyrazów (jak np. gauner, šoufl, ganef, chabrus, melouch, plajte, šmé itp.) opisana została następująco: język hebrajski - jidysz - argot niemiecki - argot czeski - nieliteracki język czeski. Tylko nieznaczna część z nich (np. chochme,chucpe, košer, mešuge, nebich itp.) - według autorów tego słownika - przeszła do języka czeskiego bezpośrednio od żydowskich sąsiadów. Aczkolwiek wymieniony czeski etnolekt żydowski obejmuje zdecydowanie większy obszar słownictwa żydowski
Název v anglickém jazyce
Yiddish Loanwords in Czech
Popis výsledku anglicky
This article of mostly compilative character is based on Czech works, i. e. dictionaries and articles, which explain Yiddish loanwords in colloquial Czech (including argot, Czech Jewish ethnolect, dialects etc.). The author stresses the specific positionof low style Yiddish loanwords (etymological process: /Hebrew/ - Yiddish - German argot - Czech argot - colloquial Czech) in comparison with very formal biblical loanwords of Hebrew origin (etymological process: Hebrew - Old Church Slavic / Old Greek /Latin - high style Czech). Questionable etymology of some loanwords is also covered in the article. Apart from the stylistic and etymological analysis the author also presents the semantic view based on ethnolinguistics. The index of the article containsa digest of Yiddish loanwords in Czech. They are presented in a form of a small dictionary, in which readers can observe stylistic differences, etymology, or in some cases their equivalents in Polish or German.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/EE2.3.30.0049" target="_blank" >EE2.3.30.0049: Rozvoj postdoktorandských pozic na JU</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Studia Judaica
ISSN
1506-9729
e-ISSN
—
Svazek periodika
17
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
32
Strana od-do
125-156
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—