Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Contrastive analysis in translation teaching the case of "particles"

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F19%3A43900459" target="_blank" >RIV/60076658:12210/19:43900459 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://eusal.es/index.php/eusal/catalog/view/978-84-1311-056-1/4503/905-1" target="_blank" >https://eusal.es/index.php/eusal/catalog/view/978-84-1311-056-1/4503/905-1</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    španělština

  • Název v původním jazyce

    Análisis contrastivo en la enseñanza de la traducción: el caso de las «partículas»

  • Popis výsledku v původním jazyce

    La presente contribución trata de responder a la pregunta si es posible aprovechar el corpus paralelo y el análisis contrastivo en la preparación de los futuros traductores. Después de reflexionar sobre la relación de la Lingüística Contrastiva y la Traducción se presenta una práctica que combina ambas disciplinas y que se basa en el estudio contrastivo de algunas partículas checas, estudio realizado a través del corpus paralelo.

  • Název v anglickém jazyce

    Contrastive analysis in translation teaching the case of "particles"

  • Popis výsledku anglicky

    This contribution tries to answer the question if it is possible to take advantage of the parallel corpus and contrastive analysis in the preparation of future translators. After reflecting on the relationship of Contrastive Linguistics and Translation, a practice is presented that combines both disciplines and is based on the contrastive study of some Czech particles, a study conducted through the parallel corpus.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GA17-20553S" target="_blank" >GA17-20553S: Ukazatele aktuálního členění v češtině a španělštině: komparativní textová analýza aktualizátorů a ostatních souvisejících prvků</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones

  • ISBN

    978-84-13-11056-1

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    55-64

  • Název nakladatele

    Ediciones Universidad de Salamanca, colección Aquilafuente 265

  • Místo vydání

    Salamanca

  • Místo konání akce

    Salamanca

  • Datum konání akce

    28. 11. 2018

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku