Focus Adverbs through the Translation: a Comparison of Czech and Spanish
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F20%3A43902305" target="_blank" >RIV/60076658:12210/20:43902305 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://www.eer.cz/files/2020-1/2020-1-06-aurova.pdf" target="_blank" >https://www.eer.cz/files/2020-1/2020-1-06-aurova.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
španělština
Název v původním jazyce
Los adverbios de foco a través de la traducción: comparación del checo y del espanol
Popis výsledku v původním jazyce
Los textos traducidos y los corpus paralelos ofrecen una fuente de datos relevantes y tienen su lugar ya establecido en la Lingüística Contrastiva y en la Traducción. Sin embargo, es legítimo postular preguntas sobre los límites de la investigación a partir del corpus paralelo y sobre los posibles factores que podrían influir a la hora de sacar conclusiones sobre el sistema lingüístico a partir de los datos obtenidos de dicho corpus. El objetivo de este artículo es, por tanto, reflexionar sobre estos aspectos a través de un estudio de partículas, concretamente de los adverbios de foco (rhematizers). Estos se observan en los textos traducidos del checo al español (y viceversa) y se incluyen análisis de las traducciones de cada traductor para responder a la pregunta de si este tipo de análisis revela los hechos lingüísticos sistémicos o factores individuales determinados por el traductor.
Název v anglickém jazyce
Focus Adverbs through the Translation: a Comparison of Czech and Spanish
Popis výsledku anglicky
Translated texts and parallel corpus offer a source of relevant data and have their place already established in Contrastive Linguistics and in Translation. However, it is legitimate to postulate questions about the limits of the research based on the parallel corpus and on the possible factors that could influence when drawing conclusions about the linguistic system based on the data obtained from such corpus. The objective of this article is, therefore, to reflect on these aspects through a study of particles, specifically of the focus adverbs (rhematizers). These are observed in translated texts from Czech to Spanish (and vice versa) and analyses of translations by each translator are included to answer the question whether this type of analysis reveals the systemic linguistic facts or individual factors determined by the translator.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA17-20553S" target="_blank" >GA17-20553S: Ukazatele aktuálního členění v češtině a španělštině: komparativní textová analýza aktualizátorů a ostatních souvisejících prvků</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Écho des études romanes
ISSN
1801-0865
e-ISSN
—
Svazek periodika
16
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
16
Strana od-do
97-113
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—