Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Focus Adverbs through the Translation: a Comparison of Czech and Spanish

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F20%3A43902305" target="_blank" >RIV/60076658:12210/20:43902305 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://www.eer.cz/files/2020-1/2020-1-06-aurova.pdf" target="_blank" >https://www.eer.cz/files/2020-1/2020-1-06-aurova.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    španělština

  • Název v původním jazyce

    Los adverbios de foco a través de la traducción: comparación del checo y del espanol

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Los textos traducidos y los corpus paralelos ofrecen una fuente de datos relevantes y tienen su lugar ya establecido en la Lingüística Contrastiva y en la Traducción. Sin embargo, es legítimo postular preguntas sobre los límites de la investigación a partir del corpus paralelo y sobre los posibles factores que podrían influir a la hora de sacar conclusiones sobre el sistema lingüístico a partir de los datos obtenidos de dicho corpus. El objetivo de este artículo es, por tanto, reflexionar sobre estos aspectos a través de un estudio de partículas, concretamente de los adverbios de foco (rhematizers). Estos se observan en los textos traducidos del checo al español (y viceversa) y se incluyen análisis de las traducciones de cada traductor para responder a la pregunta de si este tipo de análisis revela los hechos lingüísticos sistémicos o factores individuales determinados por el traductor.

  • Název v anglickém jazyce

    Focus Adverbs through the Translation: a Comparison of Czech and Spanish

  • Popis výsledku anglicky

    Translated texts and parallel corpus offer a source of relevant data and have their place already established in Contrastive Linguistics and in Translation. However, it is legitimate to postulate questions about the limits of the research based on the parallel corpus and on the possible factors that could influence when drawing conclusions about the linguistic system based on the data obtained from such corpus. The objective of this article is, therefore, to reflect on these aspects through a study of particles, specifically of the focus adverbs (rhematizers). These are observed in translated texts from Czech to Spanish (and vice versa) and analyses of translations by each translator are included to answer the question whether this type of analysis reveals the systemic linguistic facts or individual factors determined by the translator.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GA17-20553S" target="_blank" >GA17-20553S: Ukazatele aktuálního členění v češtině a španělštině: komparativní textová analýza aktualizátorů a ostatních souvisejících prvků</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Écho des études romanes

  • ISSN

    1801-0865

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    16

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    16

  • Strana od-do

    97-113

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus