Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translation as a decision-making process: its reflection in a parallel corpus

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10330194" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10330194 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=8uWhBsPQlo" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=8uWhBsPQlo</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    španělština

  • Název v původním jazyce

    La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos

  • Popis výsledku v původním jazyce

    La idea de Jiří Levý de concebir la traducción como un proceso de decisiones es muy interesante tanto para los especialistas en traducción como para los lingüistas. El interés por analizar las traducciones, por comparar la expresión de un mismo contenido en varias lenguas dio lugar a los llamados corpus paralelos, un tipo de corpus lingüístico en el que cada texto tiene su versión correspondiente en otro u otros idiomas. Sirviéndose del material lingüístico extraído del corpus paralelo InterCorp (corpus creado en la Facultad de Letras de la Universidad Carolina de Praga, www.korpus.cz/intercorp), el artículo ilustra las posibilidades que los corpus paralelos ofrecen a los investigadores que pretenden describir el proceso de la traducción. Partiendo del análisis de traducciones que forman parte del corpus, el autor del artículo comenta diferentes factores que influyen en la traducción, en &quot;el proceso de toma de decisiones&quot; (el contexto, el papel del propio traductor, etc.). Además, presta atención al problema de la equivalencia/correspondencia del texto traducido con el texto original. El artículo muestra que, aunque esta nueva metodología presenta también algunas insuficiencias, los corpus paralelos constituyen en nuestro tiempo una aportación relevante a la teoría de la traducción.

  • Název v anglickém jazyce

    Translation as a decision-making process: its reflection in a parallel corpus

  • Popis výsledku anglicky

    The idea of Jiří Levý to conceive translation as a decision-making process is of a great interest to both specialists in translation and linguists. An interest in analyses of translations, in comparing expressions of the same content in various languages led to the origin of the so-called parallel corpus, a type of linguistic corpus containing texts in numerous language versions. Based on linguistic material obtained from the InterCorp parallel corpus (i. e. corpus created by the Faculty of Arts, Charles University in Prague, www.korpus.cz/intercorp), the article analyzes possibilities offered by parallel corpora to researchers who try to describe translation processes. The author of the study focuses on various factors which influence the translation as a decision-making process (e.g. the context, the role of a translator, etc.). Besides, he pays attention to the problem of equivalence/correspondence of the translated and original texts. Although the new methodology relying on parallel corpora has some weaknesses, it presents an important contribution to the theory of translation.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Mutatis Mutandis

  • ISSN

    2011-799X

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    9

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CO - Kolumbijská republika

  • Počet stran výsledku

    23

  • Strana od-do

    224-246

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85010951335