Translation as a decision-making process: its reflection in a parallel corpus
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10330194" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10330194 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=8uWhBsPQlo" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=8uWhBsPQlo</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
španělština
Název v původním jazyce
La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos
Popis výsledku v původním jazyce
La idea de Jiří Levý de concebir la traducción como un proceso de decisiones es muy interesante tanto para los especialistas en traducción como para los lingüistas. El interés por analizar las traducciones, por comparar la expresión de un mismo contenido en varias lenguas dio lugar a los llamados corpus paralelos, un tipo de corpus lingüístico en el que cada texto tiene su versión correspondiente en otro u otros idiomas. Sirviéndose del material lingüístico extraído del corpus paralelo InterCorp (corpus creado en la Facultad de Letras de la Universidad Carolina de Praga, www.korpus.cz/intercorp), el artículo ilustra las posibilidades que los corpus paralelos ofrecen a los investigadores que pretenden describir el proceso de la traducción. Partiendo del análisis de traducciones que forman parte del corpus, el autor del artículo comenta diferentes factores que influyen en la traducción, en "el proceso de toma de decisiones" (el contexto, el papel del propio traductor, etc.). Además, presta atención al problema de la equivalencia/correspondencia del texto traducido con el texto original. El artículo muestra que, aunque esta nueva metodología presenta también algunas insuficiencias, los corpus paralelos constituyen en nuestro tiempo una aportación relevante a la teoría de la traducción.
Název v anglickém jazyce
Translation as a decision-making process: its reflection in a parallel corpus
Popis výsledku anglicky
The idea of Jiří Levý to conceive translation as a decision-making process is of a great interest to both specialists in translation and linguists. An interest in analyses of translations, in comparing expressions of the same content in various languages led to the origin of the so-called parallel corpus, a type of linguistic corpus containing texts in numerous language versions. Based on linguistic material obtained from the InterCorp parallel corpus (i. e. corpus created by the Faculty of Arts, Charles University in Prague, www.korpus.cz/intercorp), the article analyzes possibilities offered by parallel corpora to researchers who try to describe translation processes. The author of the study focuses on various factors which influence the translation as a decision-making process (e.g. the context, the role of a translator, etc.). Besides, he pays attention to the problem of equivalence/correspondence of the translated and original texts. Although the new methodology relying on parallel corpora has some weaknesses, it presents an important contribution to the theory of translation.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Mutatis Mutandis
ISSN
2011-799X
e-ISSN
—
Svazek periodika
9
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CO - Kolumbijská republika
Počet stran výsledku
23
Strana od-do
224-246
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85010951335