Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Romanismy v Novém občanském zákoníku a jejich francouzské ekvivalenty

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F20%3A43901481" target="_blank" >RIV/60076658:12210/20:43901481 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://actaff.zcu.cz/export/sites/ffacta/files/archiv/2020/Acta-FF-c-1/4-Acta-2020-1-Hodkova.pdf" target="_blank" >http://actaff.zcu.cz/export/sites/ffacta/files/archiv/2020/Acta-FF-c-1/4-Acta-2020-1-Hodkova.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.24132/actaff.2020.12.1.4" target="_blank" >10.24132/actaff.2020.12.1.4</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Romanismy v Novém občanském zákoníku a jejich francouzské ekvivalenty

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Cílem této studie je prezentovat výsledky původního lingvistického výzkumu, který kombinuje dvě jazykovědné disciplíny a aplikuje je na odborný jazyk, přesněji na jazyk právní. Jedná se o etymologii a translatologii. Tento výzkum si klade za cíl učinit definitivní závěry týkající se přítomnosti romanismů v českém tzv. Novém občanském zákoníku a zároveň demonstrovat proces překladu právních termínů a poukázat na obtíže, s nimiž se překladatel může setkat. Zvláštní důraz je přitom přikládán ekvivalenci právních konceptů. Metodologie výzkumu byla následující: Nejprve byly z občanského zákoníku extrahovány romanismy. Následně byly vybrané termíny přeloženy do francouzštiny s využitím existujících francouzských zákonů. Nakonec byly české a francouzské termíny srovnány z různých perspektiv. Navrhované francouzské překlady byly rovněž porovnány s termíny, které lze nalézt v oficiálním překladu občanského zákoníku do francouzštiny. Byla rovněž zkoumána vhodnost oficiálních překladů termínů s ohledem na označované právní koncepty a existující francouzskou právní terminologii. Na základě výsledků výzkumu lze konstatovat, že občanský zákoník obsahuje 32 romanismů v různých formách a jako součásti rozličných právních termínů. Všechny romanismy jsou francouzského, nebo italského původu. Co se týká ekvivalence konceptů, zkoumaný vzorek zahrnoval příklady dokonalé ekvivalence, částečné ekvivalence i nulové ekvivalence. Mezi obtíže, které se pojily s překladem termínů odpovídajících částečné nebo nulové ekvivalenci, patřily mimo jiné chybějící legální definice či několik možných překladů. Tato studie navrhuje možná řešení těchto problémů. Po prozkoumání oficiálních překladů termínů bylo zjištěno, že zatímco některé překlady lze použít bez větších obtíží, jiné mohou způsobit špatnou interpretaci textů či dokonce nesrozumitelnost.

  • Název v anglickém jazyce

    Romanisms in the Czech New Civil Code and their French Equivalents

  • Popis výsledku anglicky

    The purpose of this study is to present findings from original linguistic research, which combines two linguistic disciplines applied to language for specific purposes, more precisely to legal language: etymology and translatology. The study aims to draw a definitive conclusion regarding the presence of romanisms in the so-called Nový občanský zákoník (New Civil Code) of the Czech Republic while also trying to demonstrate the process of the translation of legal terms and the various obstacles that the translator may encounter. Special attention is also paid to the equivalence of legal concepts. The methodology was as follows: Firstly, romanisms were extracted from the text of Nový občanský zákoník; secondly, selected terms containing romanisms were translated into French using primarily existing French laws, and thirdly, the Czech terms and their French translations were compared from various perspectives. The proposed French translations were also compared to translations that can be found in the official French translation of Nový občanský zákoník in order to evaluate how appropriate the official translations are for legal concepts and existing French legal terminology. According to the findings of this research, it can be stated that the text of Nový občanský zákoník contains 32 romanisms in various forms and as parts of numerous terms. The romanisms were all of either French or Italian origin. As for the equivalence of concepts, the tested sample included examples of perfect equivalence, partial equivalence and zero equivalence. The obstacles encountered during the translation include partial and zero equivalence, missing legal definition, rivalry of multiple different translations, and others. The study also offers possible solutions to these problems. After examining the official translations, it was found that while some of the translations are usable without much problem, others can cause severe misinterpretations.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Akta Filozofické fakulty Západočeské univezity v Plzni

  • ISSN

    1802-0364

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    Vol. 12

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    22

  • Strana od-do

    62-81

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus