Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Kontrastivní srovnávání právní terminologie na příkladech z vícejazyčné databáze právních termínů LegTerm

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F21%3A43903467" target="_blank" >RIV/60076658:12210/21:43903467 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://www.ff.unipo.sk/jak/47-48_2021/Katerina_Hodkova_et_al_studia.pdf" target="_blank" >https://www.ff.unipo.sk/jak/47-48_2021/Katerina_Hodkova_et_al_studia.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Kontrastivní srovnávání právní terminologie na příkladech z vícejazyčné databáze právních termínů LegTerm

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Tato studie se zabývá otázkou právní terminologie z pohledu překladu právních termínů. Kombinuje teoretické základy současného state of the art terminologie s původním výzkumem a pozorováními. Vzhledem k potenciálním odlišnostem ekvivalence právní konceptů přináší tato problematiku obtíže, které na první pohled nemusí být zřejmé. Databáze LegTerm, která je založena na onomaziologickém přístupu, nabízí překlady právních termínů v českém, francouzském (Francie), španělském (Španělsko) a italském jazyce. Tato databáze je přístupná online a je vytvářena skupinou odborníků z Filozofické fakulty Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích v České Republice. Tato studie představuje některé ze základních principů databáze a na datech z databáze ukazuje různé překážky, s nimiž se lze při překladu právních termínů setkat, mimo jiné částečnou ekvivalenci konceptů nebo koncepty vlastní pouze jednomu z dotčených právních systémů.

  • Název v anglickém jazyce

    Contrastive comparison of legal terminology based on the example of multilanguage database of Contrastive comparison of legal terminology based on the example of multilanguage database of legal terms LegTerm

  • Popis výsledku anglicky

    The present study focuses on the topic of legal terminology from the perspective of translation of legal terms. It combines theorical foundation of state of the art of terminology and original research and observations. Given the potential divergence of equivalence of legal concepts, the issue is not as trivial as it may seem at first sight. Primarily based on onomaziological approach the database LegTerm offers translations of legal terms in Czech, French (France), Spanish (Spain) and Italian language. The database is accessible online and is developed by a team of researchers at the Faculty of Arts of University of South Bohemia in České Budějovice, Czech Republic. The study presents some of the basic principles of the database and illustrates various translation problems that might be encountered during the process of translation of legal terms on the basis of the data in LegTerm. These difficulties include, among other things, partial equivalence of legal concepts or concepts unique to one of the concerned legal systems.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Jazyk a kultúra

  • ISSN

    1338-1148

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    neuveden

  • Číslo periodika v rámci svazku

    47-48/2021

  • Stát vydavatele periodika

    SK - Slovenská republika

  • Počet stran výsledku

    16

  • Strana od-do

    1-16

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus