Kontrastivní srovnávání právní terminologie na příkladech z vícejazyčné databáze právních termínů LegTerm
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F21%3A43903467" target="_blank" >RIV/60076658:12210/21:43903467 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://www.ff.unipo.sk/jak/47-48_2021/Katerina_Hodkova_et_al_studia.pdf" target="_blank" >https://www.ff.unipo.sk/jak/47-48_2021/Katerina_Hodkova_et_al_studia.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Kontrastivní srovnávání právní terminologie na příkladech z vícejazyčné databáze právních termínů LegTerm
Popis výsledku v původním jazyce
Tato studie se zabývá otázkou právní terminologie z pohledu překladu právních termínů. Kombinuje teoretické základy současného state of the art terminologie s původním výzkumem a pozorováními. Vzhledem k potenciálním odlišnostem ekvivalence právní konceptů přináší tato problematiku obtíže, které na první pohled nemusí být zřejmé. Databáze LegTerm, která je založena na onomaziologickém přístupu, nabízí překlady právních termínů v českém, francouzském (Francie), španělském (Španělsko) a italském jazyce. Tato databáze je přístupná online a je vytvářena skupinou odborníků z Filozofické fakulty Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích v České Republice. Tato studie představuje některé ze základních principů databáze a na datech z databáze ukazuje různé překážky, s nimiž se lze při překladu právních termínů setkat, mimo jiné částečnou ekvivalenci konceptů nebo koncepty vlastní pouze jednomu z dotčených právních systémů.
Název v anglickém jazyce
Contrastive comparison of legal terminology based on the example of multilanguage database of Contrastive comparison of legal terminology based on the example of multilanguage database of legal terms LegTerm
Popis výsledku anglicky
The present study focuses on the topic of legal terminology from the perspective of translation of legal terms. It combines theorical foundation of state of the art of terminology and original research and observations. Given the potential divergence of equivalence of legal concepts, the issue is not as trivial as it may seem at first sight. Primarily based on onomaziological approach the database LegTerm offers translations of legal terms in Czech, French (France), Spanish (Spain) and Italian language. The database is accessible online and is developed by a team of researchers at the Faculty of Arts of University of South Bohemia in České Budějovice, Czech Republic. The study presents some of the basic principles of the database and illustrates various translation problems that might be encountered during the process of translation of legal terms on the basis of the data in LegTerm. These difficulties include, among other things, partial equivalence of legal concepts or concepts unique to one of the concerned legal systems.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Jazyk a kultúra
ISSN
1338-1148
e-ISSN
—
Svazek periodika
neuveden
Číslo periodika v rámci svazku
47-48/2021
Stát vydavatele periodika
SK - Slovenská republika
Počet stran výsledku
16
Strana od-do
1-16
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—