Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F19%3A73598666" target="_blank" >RIV/61989592:15210/19:73598666 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina201952165186/21743" target="_blank" >https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina201952165186/21743</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14201/clina201952165186" target="_blank" >10.14201/clina201952165186</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The paper deals with the role of small-scale corpora of legal language in overcoming terminological and phraseological assymetries between Czech and English. The first part of the paper describes the potential as well as the specifics of the use of such corpora in legal linguistics. The second part of the paper presents selected outcomes of a study involving a comparable-parallel corpus architecture to study the terminology and phraseology of company law in English and Czech. A number of examples are discussed to demonstrate the usefulness of such corpora as a complement to dictionaries and other resources available to translators working with languages of limited diffusion, such as Czech, for identifying terminological and phraseological equivalence in less straightforward cases. The final part discusses the implications for legal translation practice as well as translation training.

  • Název v anglickém jazyce

    Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English

  • Popis výsledku anglicky

    The paper deals with the role of small-scale corpora of legal language in overcoming terminological and phraseological assymetries between Czech and English. The first part of the paper describes the potential as well as the specifics of the use of such corpora in legal linguistics. The second part of the paper presents selected outcomes of a study involving a comparable-parallel corpus architecture to study the terminology and phraseology of company law in English and Czech. A number of examples are discussed to demonstrate the usefulness of such corpora as a complement to dictionaries and other resources available to translators working with languages of limited diffusion, such as Czech, for identifying terminological and phraseological equivalence in less straightforward cases. The final part discusses the implications for legal translation practice as well as translation training.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    CLINA

  • ISSN

    2444-1961

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    5

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    ES - Španělské království

  • Počet stran výsledku

    22

  • Strana od-do

    165-186

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus