Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F19%3A73598666" target="_blank" >RIV/61989592:15210/19:73598666 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina201952165186/21743" target="_blank" >https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina201952165186/21743</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14201/clina201952165186" target="_blank" >10.14201/clina201952165186</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English
Popis výsledku v původním jazyce
The paper deals with the role of small-scale corpora of legal language in overcoming terminological and phraseological assymetries between Czech and English. The first part of the paper describes the potential as well as the specifics of the use of such corpora in legal linguistics. The second part of the paper presents selected outcomes of a study involving a comparable-parallel corpus architecture to study the terminology and phraseology of company law in English and Czech. A number of examples are discussed to demonstrate the usefulness of such corpora as a complement to dictionaries and other resources available to translators working with languages of limited diffusion, such as Czech, for identifying terminological and phraseological equivalence in less straightforward cases. The final part discusses the implications for legal translation practice as well as translation training.
Název v anglickém jazyce
Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English
Popis výsledku anglicky
The paper deals with the role of small-scale corpora of legal language in overcoming terminological and phraseological assymetries between Czech and English. The first part of the paper describes the potential as well as the specifics of the use of such corpora in legal linguistics. The second part of the paper presents selected outcomes of a study involving a comparable-parallel corpus architecture to study the terminology and phraseology of company law in English and Czech. A number of examples are discussed to demonstrate the usefulness of such corpora as a complement to dictionaries and other resources available to translators working with languages of limited diffusion, such as Czech, for identifying terminological and phraseological equivalence in less straightforward cases. The final part discusses the implications for legal translation practice as well as translation training.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2019
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
CLINA
ISSN
2444-1961
e-ISSN
—
Svazek periodika
5
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
ES - Španělské království
Počet stran výsledku
22
Strana od-do
165-186
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—