Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

KonText in Trilingual Studies-Supporting Phraseology Translation Based on the EPB Corpus

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F23%3A10479045" target="_blank" >RIV/00216208:11210/23:10479045 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://doi.org/10.4324/9781003357391" target="_blank" >https://doi.org/10.4324/9781003357391</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.4324/9781003357391" target="_blank" >10.4324/9781003357391</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    KonText in Trilingual Studies-Supporting Phraseology Translation Based on the EPB Corpus

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This paper presents the results of an empirical study of selected phraseological expressions in three languages, namely English, Polish and Belarusian. Based on the EPB (English-Polish-Belarusian) Parallel Literary Corpus, this study investigates phraseology in the contrastive context, using quantitative and qualitative methods. The analysis was performed with the use of the open-source KonText corpus query interface developed within the Common Language Resources and Technology Infrastructure (CLARIN) funded by the European Research Infrastructure Consortium. The material used for the investigation was the aligned part of the EPB Corpus comprising 0.7 million tokens. The goal of this research is to provide translators, as well as learners of English, Polish and Belarusian (in various combinations) with a resource demonstrating the implementation of KonText in trilingual settings and in phraseology translation, using the example of the phrasal verb make up and two phrasemes, make [...] difference and make up one&apos;s mind. This case study also aims at empowering translators, particularly Belarusian language translators, through the development of their competence in phraseology translation.

  • Název v anglickém jazyce

    KonText in Trilingual Studies-Supporting Phraseology Translation Based on the EPB Corpus

  • Popis výsledku anglicky

    This paper presents the results of an empirical study of selected phraseological expressions in three languages, namely English, Polish and Belarusian. Based on the EPB (English-Polish-Belarusian) Parallel Literary Corpus, this study investigates phraseology in the contrastive context, using quantitative and qualitative methods. The analysis was performed with the use of the open-source KonText corpus query interface developed within the Common Language Resources and Technology Infrastructure (CLARIN) funded by the European Research Infrastructure Consortium. The material used for the investigation was the aligned part of the EPB Corpus comprising 0.7 million tokens. The goal of this research is to provide translators, as well as learners of English, Polish and Belarusian (in various combinations) with a resource demonstrating the implementation of KonText in trilingual settings and in phraseology translation, using the example of the phrasal verb make up and two phrasemes, make [...] difference and make up one&apos;s mind. This case study also aims at empowering translators, particularly Belarusian language translators, through the development of their competence in phraseology translation.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2023

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Computer-Assisted Literary Translation

  • ISBN

    978-1-00-335739-1

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    189-202

  • Počet stran knihy

    302

  • Název nakladatele

    Routledge

  • Místo vydání

    New York

  • Kód UT WoS kapitoly