Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Subtitles as the source of translation equivalents in the Polish-Czech parallel corpus InterCorp

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10442504" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10442504 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=leYrUwMUZc" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=leYrUwMUZc</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14746/strp.2021.46.1.4" target="_blank" >10.14746/strp.2021.46.1.4</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Napisy filmowe jako źródło ekwiwalentów przekładowych w polsko-czeskim korpusie równoległym InterCorp

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Artykuł koncentruje się na wykorzystaniu napisów filmowych w procesie tworzenia par językowych polsko-czeskich. Materiał badawczy pochodzi z zasobów serwisu OpenSubtitles z nieprofesjonalnymi napisami. Materiał badawczy został przeanalizowany przy użyciu KonText - głównego narzędzia wyszukiwania w InterCorp. Jako punkt wyjścia autor przeanalizował hasło słownikowe dla polskiego wykrzyknika cholera w tradycyjnym polskim słowniku tłumaczeniowym, takim jak Słownik polsko-czeski (Oliva). Przedstawia odpowiedniki tłumaczeń w parach tłumaczeniowych, takich jak cholera - sakra, hergot, do cholery - do hajzlu, idź do cholery - táhni ke všem čertům, do jasnej cholery - k sakru, do hajzlu, cholera mnie bierze - čerti mě berou. Wszystkie pary odpowiedników tłumaczeń zostały przeanalizowane za pomocą analizy korpusowej z trzema funkcjonalnościami dostępnymi w wyszukiwarce KonText: typ pytania (typ dotazu), zawartość odpowiednika (obsahuje) i wyszukiwanie z ograniczeniem (omezit hledání). Przeprowadzona analiza korpusowa pozwoliła na weryfikację informacji zawartych w słowniku tradycyjnym, ale także na odnalezienie nowych, niezarejestrowanych jeszcze odpowiedników, które można by wykorzystać również w tłumaczeniu.

  • Název v anglickém jazyce

    Subtitles as the source of translation equivalents in the Polish-Czech parallel corpus InterCorp

  • Popis výsledku anglicky

    The article focuses on using film subtitles in the process of establishing Polish-Czech language pairs. Research material comes from the resources of the OpenSubtitles website with non-professional subtitling. The research material was analysed using KonText - the main search tool in InterCorp. As a starting point, the author analysed a dictionary entry for the Polish exclamation cholera in a traditional Polish translation dictionary like Polish-Czech Dictionary (Oliva). It presents translation equivalents in translation pairs such as cholera - sakra, hergot, do cholery - do hajzlu, idź do cholery - táhni ke všem čertům, do jasnej cholery - k sakru, do hajzlu, cholera mnie bierze - čerti mě berou. All the translation equivalent pairs have been analysed using the corpus analysis with three functionalities available in the KonText search engine: type of question (typ dotazu), content of the equivalent (obsahuje), and limiting search (omezit hledání). The conducted corpus analysis allowed for the verification of information in the traditional dictionary, but also to find newequivalents that have not been registered yet which could also be used in translation.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Studia Rossica Posnaniensia

  • ISSN

    0081-6884

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2021

  • Číslo periodika v rámci svazku

    46

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    11

  • Strana od-do

    39-49

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus