Subtitles as the source of translation equivalents in the Polish-Czech parallel corpus InterCorp
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10442504" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10442504 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=leYrUwMUZc" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=leYrUwMUZc</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14746/strp.2021.46.1.4" target="_blank" >10.14746/strp.2021.46.1.4</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
polština
Název v původním jazyce
Napisy filmowe jako źródło ekwiwalentów przekładowych w polsko-czeskim korpusie równoległym InterCorp
Popis výsledku v původním jazyce
Artykuł koncentruje się na wykorzystaniu napisów filmowych w procesie tworzenia par językowych polsko-czeskich. Materiał badawczy pochodzi z zasobów serwisu OpenSubtitles z nieprofesjonalnymi napisami. Materiał badawczy został przeanalizowany przy użyciu KonText - głównego narzędzia wyszukiwania w InterCorp. Jako punkt wyjścia autor przeanalizował hasło słownikowe dla polskiego wykrzyknika cholera w tradycyjnym polskim słowniku tłumaczeniowym, takim jak Słownik polsko-czeski (Oliva). Przedstawia odpowiedniki tłumaczeń w parach tłumaczeniowych, takich jak cholera - sakra, hergot, do cholery - do hajzlu, idź do cholery - táhni ke všem čertům, do jasnej cholery - k sakru, do hajzlu, cholera mnie bierze - čerti mě berou. Wszystkie pary odpowiedników tłumaczeń zostały przeanalizowane za pomocą analizy korpusowej z trzema funkcjonalnościami dostępnymi w wyszukiwarce KonText: typ pytania (typ dotazu), zawartość odpowiednika (obsahuje) i wyszukiwanie z ograniczeniem (omezit hledání). Przeprowadzona analiza korpusowa pozwoliła na weryfikację informacji zawartych w słowniku tradycyjnym, ale także na odnalezienie nowych, niezarejestrowanych jeszcze odpowiedników, które można by wykorzystać również w tłumaczeniu.
Název v anglickém jazyce
Subtitles as the source of translation equivalents in the Polish-Czech parallel corpus InterCorp
Popis výsledku anglicky
The article focuses on using film subtitles in the process of establishing Polish-Czech language pairs. Research material comes from the resources of the OpenSubtitles website with non-professional subtitling. The research material was analysed using KonText - the main search tool in InterCorp. As a starting point, the author analysed a dictionary entry for the Polish exclamation cholera in a traditional Polish translation dictionary like Polish-Czech Dictionary (Oliva). It presents translation equivalents in translation pairs such as cholera - sakra, hergot, do cholery - do hajzlu, idź do cholery - táhni ke všem čertům, do jasnej cholery - k sakru, do hajzlu, cholera mnie bierze - čerti mě berou. All the translation equivalent pairs have been analysed using the corpus analysis with three functionalities available in the KonText search engine: type of question (typ dotazu), content of the equivalent (obsahuje), and limiting search (omezit hledání). The conducted corpus analysis allowed for the verification of information in the traditional dictionary, but also to find newequivalents that have not been registered yet which could also be used in translation.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Studia Rossica Posnaniensia
ISSN
0081-6884
e-ISSN
—
Svazek periodika
2021
Číslo periodika v rámci svazku
46
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
11
Strana od-do
39-49
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—