Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Czech Lexical Units Expressing Symphaty and Their Polish Equivalents. On the Basis of Parallel Corpus Intercorp Data

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10426251" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10426251 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=4yRIb8Kod6" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=4yRIb8Kod6</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Czeskie jednostki wyrażające współczucie oraz ich polskie ekwiwalenty. Analiza na podstawie korpusu paralelnego Intercorp

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Artykuł skupia się na dwóch czeskich jednostkach leksykalnych wyrażających współczucie: {soucítit} (czasownik) i {soustrast} (rzeczownik) oraz przedstawia próbę sprawdzenia, czy analiza syntaktyczno-semantyczna może doprowadzić do ustalenia najbliższych odpowiedników tych wyrażeń w języku polskim. Właściwa analiza poprzedzona jest automatycznym wyodrębnianiem par odpowiedników (za pomocą narzędzia Treq), a do ustalenia znaczenia wyrażeń wykorzystuje się słownik i dane korpusowe. Badanie obejmuje również automatyczne wyodrębnianie wyrażeń (z wyrównanymi segmentami) z równoległego korpusu InterCorp. Segmenty są analizowane ręcznie, aby można było sprawdzić, w jaki sposób zostało przetłumaczone wyrażenie kluczowe i jakie ma rodzaje kolokacji i argumentów. Następnie stosowane jest narzędzie Word Szkice w celu uzupełnienia ich profili kolokacji. Na koniec artykuł przedstawia algorytm wyszukiwania ekwiwalentów, oparty na analizie składniowo-semantycznej.

  • Název v anglickém jazyce

    Czech Lexical Units Expressing Symphaty and Their Polish Equivalents. On the Basis of Parallel Corpus Intercorp Data

  • Popis výsledku anglicky

    The article focuses on two Czech lexical units expressing sympathy: {soucítit} (verb) and {soustrast} (noun), and presents an attempt to test if a syntactic-semantic analysis can lead to determining the closest equivalents of these expressions in Polish. The analysis proper is preceded by automatic extraction of pairs of equivalents (using the Treq tool) and the dictionary and corpus data are applied to establish the meanings of the expressions. The research also includes automatic excerption of the expressions (with aligned segments) from the parallel corpus InterCorp. The segments are analysedmanually so that it can be checked how the key expression was translated and what kinds of collocations and arguments it has. Subsequently, the Word Sketches tool is applied to complement their collocation profiles. Finally, the article presents an equivalent-searching algorithm, based on the syntactic-semantic analysis.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Prace filologiczne

  • ISSN

    0138-0567

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    70

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    25

  • Strana od-do

    225-249

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus