Czech Lexical Units Expressing Symphaty and Their Polish Equivalents. On the Basis of Parallel Corpus Intercorp Data
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10426251" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10426251 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=4yRIb8Kod6" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=4yRIb8Kod6</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
polština
Název v původním jazyce
Czeskie jednostki wyrażające współczucie oraz ich polskie ekwiwalenty. Analiza na podstawie korpusu paralelnego Intercorp
Popis výsledku v původním jazyce
Artykuł skupia się na dwóch czeskich jednostkach leksykalnych wyrażających współczucie: {soucítit} (czasownik) i {soustrast} (rzeczownik) oraz przedstawia próbę sprawdzenia, czy analiza syntaktyczno-semantyczna może doprowadzić do ustalenia najbliższych odpowiedników tych wyrażeń w języku polskim. Właściwa analiza poprzedzona jest automatycznym wyodrębnianiem par odpowiedników (za pomocą narzędzia Treq), a do ustalenia znaczenia wyrażeń wykorzystuje się słownik i dane korpusowe. Badanie obejmuje również automatyczne wyodrębnianie wyrażeń (z wyrównanymi segmentami) z równoległego korpusu InterCorp. Segmenty są analizowane ręcznie, aby można było sprawdzić, w jaki sposób zostało przetłumaczone wyrażenie kluczowe i jakie ma rodzaje kolokacji i argumentów. Następnie stosowane jest narzędzie Word Szkice w celu uzupełnienia ich profili kolokacji. Na koniec artykuł przedstawia algorytm wyszukiwania ekwiwalentów, oparty na analizie składniowo-semantycznej.
Název v anglickém jazyce
Czech Lexical Units Expressing Symphaty and Their Polish Equivalents. On the Basis of Parallel Corpus Intercorp Data
Popis výsledku anglicky
The article focuses on two Czech lexical units expressing sympathy: {soucítit} (verb) and {soustrast} (noun), and presents an attempt to test if a syntactic-semantic analysis can lead to determining the closest equivalents of these expressions in Polish. The analysis proper is preceded by automatic extraction of pairs of equivalents (using the Treq tool) and the dictionary and corpus data are applied to establish the meanings of the expressions. The research also includes automatic excerption of the expressions (with aligned segments) from the parallel corpus InterCorp. The segments are analysedmanually so that it can be checked how the key expression was translated and what kinds of collocations and arguments it has. Subsequently, the Word Sketches tool is applied to complement their collocation profiles. Finally, the article presents an equivalent-searching algorithm, based on the syntactic-semantic analysis.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2017
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Prace filologiczne
ISSN
0138-0567
e-ISSN
—
Svazek periodika
70
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
25
Strana od-do
225-249
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—