Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Překlad a Korpus : Textová ekvivalence vybraných českých adjektiv

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10326730" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10326730 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=f190zFY24H" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=f190zFY24H</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Překlad a Korpus : Textová ekvivalence vybraných českých adjektiv

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Výzkum se zaměřoval na textovou ekvivalenci vybraných českých adjektiv: &quot;matný&quot;, &quot;drsný&quot;, &quot;laskavý&quot;, &quot;trapný&quot;, &quot;přísný&quot;, která nemají jednoznačné (nesouvisející s kontextem) ekvivalenty v polštině. Díky výzkumu jsme doložili všechny možné překlady adjektiv na základě česko-polské části InterCorpu, která obsahuje pouze české originály a jejich polské překlady. Poté získané překlady z korpusu byly srovnány s překlady ve slovníku. Díky tomu jsme zjistili, že ne vždy textová ekvivalence odpovídá slovníkové; každé adjektivum s nejvyšší frekvencí v korpusu je zastoupeno ve slovníku a slova s nejmenší frekvencí jsou okazionálními překlady - nejsou vhodné, abychom je uváděli ve slovníku, občas nejsou korektní; v případě nedostatku překladu lze konstatovat, že takové slovo je pro překladatele problematické, protože se nesnaží najít řešení a zkrátka slovo vynechává. Analýza pěti vybraných adjektiv umožnila rovněž zjištění zajímavých tendencí v procesu překladu. Nejčastějšími jevy, ke kterým dochází, jsou: záměna originálního slovního druhu za jiný slovní druh, změna stupně adjektiva z pozitivu na jiný a také došlo k nepřeložení slova. Kromě toho jsme určili, že: se zvýšením počtu výskytů stoupá počet překladových ekvivalentů u jednotlivých slov, avšak kromě výrazu přísný; překladové ekvivalenty s jedním výskytem jsou nejčetnější u všech zkoumaných adjektiv; překlady zkoumaných adjektiv o nejvyšší frekvenci činí více než 26 %.

  • Název v anglickém jazyce

    Translation and Language Corpus : Textual Equivalence of Selected Czech Adjectives

  • Popis výsledku anglicky

    The focus of the study was the textual equivalence of selected Czech adjectives (matný, drsný, laskavý, trapný, přísný) which do not have explicit (independent of the context) equivalents in Polish. Based on the Czech-Polish section of the InterCorp, which contains the original Czech literary works and their Polish translations, all possible translations of the examined adjectives were found in the corpus. Then the obtained translations were compared with dictionary translations. As a result, it was found that textual equivalents do not always correspond to the dictionary translation; every adjective with the highest frequency in the corpus is included in the dictionary, yet the words with the lowest frequencies are only used occasionally in translations and are sometimes even incorrect and thus not suitable for inclusion in the dictionary. If a translation is absent, we can conclude that the given word is problematic for translator, and so rather than looking for a good translation he omits the word altogether. Through analysis of the five selected adjectives an interesting tendency in the process of translation was also observed. The most common phenomena that occur in translation are: replacing the original parts of speech with another part of speech, changing the degree of comparison of an adjective in the positive form, and omitting the word. In addition, it was found that with the exception of přísný, as the number of hits increases, so does the number of translations of the selected adjectives. Translations with one hit are the most common for all of the examined adjectives. Translations with the most hits have a frequency of greater than 26%.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Studia Filologiczne

  • ISSN

    1898-4657

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    5

  • Číslo periodika v rámci svazku

    Neuveden

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    34

  • Strana od-do

    25-58

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus