Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

One language, two systems. Translation of legal terminology of the Netherlands and Belgium.

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F11%3A10222167" target="_blank" >RIV/61989592:15210/11:10222167 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    nizozemština

  • Název v původním jazyce

    Eén taal, twee systemen. Het vertalen van juridische terminologie uit Nederland en België

  • Popis výsledku v původním jazyce

    De diversiteit binnen de taal leidt onder andere tot het ontstaan van terminologische varianten voor gelijke of vergelijkbare concepten binnen vaktalen. In ons artikel wijzen we op de terminologische diversiteit binnen de Nederlandse rechtstaal, die in twee van elkaar onafhankelijke rechtssystemen met autonoom systeem van overheidsinstellingen en wetten wordt gebruikt. Aan de hand een casestudie van de terminologie van het vennootschapsrecht tonen we op welke manier deze verschillen in het vertaalprocesingrijpen. Aansluitend analyseren we enkele vertaalstrategieën voor het vertalen van de terminologische varianten naar een andere taal en wijzen op het belang van een grondig terminologisch onderzoek van het juridisch Nederlands tijdens het vertaalproces.

  • Název v anglickém jazyce

    One language, two systems. Translation of legal terminology of the Netherlands and Belgium.

  • Popis výsledku anglicky

    The diversity within the language leads, among other, to the arising of terminology variants for equal or comparable concepts within special languages. In our article we point out the terminological diversity within the Dutch legal language that is beingused in two mutual independent legal systems with an autonomic system of government institutions and laws. On basis of a case study on the terminology of the company law we show in which ways these differences affect the translation process. Subsequently we analyze several translation strategies for the translation of these variants to another language and we point out the importance of a thorough terminology research of the juridical Dutch in the translation process.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2011

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Diversiteit. Handelingen Regionaal Colloquium Neerlandicum Boedapest

  • ISBN

    978-963-08-0767-8

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    13

  • Strana od-do

    485-498

  • Název nakladatele

    Pro Nederlandistica

  • Místo vydání

    Budapest

  • Místo konání akce

    Budapešť

  • Datum konání akce

    22. 5. 2009

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku