One language, two systems. Translation of legal terminology of the Netherlands and Belgium.
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F11%3A10222167" target="_blank" >RIV/61989592:15210/11:10222167 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
nizozemština
Název v původním jazyce
Eén taal, twee systemen. Het vertalen van juridische terminologie uit Nederland en België
Popis výsledku v původním jazyce
De diversiteit binnen de taal leidt onder andere tot het ontstaan van terminologische varianten voor gelijke of vergelijkbare concepten binnen vaktalen. In ons artikel wijzen we op de terminologische diversiteit binnen de Nederlandse rechtstaal, die in twee van elkaar onafhankelijke rechtssystemen met autonoom systeem van overheidsinstellingen en wetten wordt gebruikt. Aan de hand een casestudie van de terminologie van het vennootschapsrecht tonen we op welke manier deze verschillen in het vertaalprocesingrijpen. Aansluitend analyseren we enkele vertaalstrategieën voor het vertalen van de terminologische varianten naar een andere taal en wijzen op het belang van een grondig terminologisch onderzoek van het juridisch Nederlands tijdens het vertaalproces.
Název v anglickém jazyce
One language, two systems. Translation of legal terminology of the Netherlands and Belgium.
Popis výsledku anglicky
The diversity within the language leads, among other, to the arising of terminology variants for equal or comparable concepts within special languages. In our article we point out the terminological diversity within the Dutch legal language that is beingused in two mutual independent legal systems with an autonomic system of government institutions and laws. On basis of a case study on the terminology of the company law we show in which ways these differences affect the translation process. Subsequently we analyze several translation strategies for the translation of these variants to another language and we point out the importance of a thorough terminology research of the juridical Dutch in the translation process.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2011
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Diversiteit. Handelingen Regionaal Colloquium Neerlandicum Boedapest
ISBN
978-963-08-0767-8
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
13
Strana od-do
485-498
Název nakladatele
Pro Nederlandistica
Místo vydání
Budapest
Místo konání akce
Budapešť
Datum konání akce
22. 5. 2009
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—