Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Laguage versus legal system. Diversity of legal systems of one language area and its influence on translation of legal texts

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F09%3A33116651" target="_blank" >RIV/61989592:15210/09:33116651 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    slovinština

  • Název v původním jazyce

    Jazyk verzus právny systém. Diverzita právnych systémov jednej jayzkovej oblasti a jej vplyv na preklad právnych textov

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Die Diversität in Sprache führt unter anderem zum Entstehen von terminologischen Varianten für gleiche oder vergleichbare Konzepte innerhalb Fachsprachen. In unserem Beitrag weisen wir auf terminologische Diversität in der niederlandischen Rechtssprache,die in zwei voneinander unabhängigen Rechtssystemen mit autonomen Systemen von Staatsbehörden und Gesetzen benutzt wird. Anhand einer terminologischen Casestudie aus dem Gesellschaftsrecht zeigen wir, auf welche Weise sich diese Unterschiede beim Übersetzungsprozess auswirken. Anschliessend analysieren wir einige Übersetzungsstrategien für Übersetzen von terminologischen Varianten in eine andere Sprache und weisen wir auf den Belang von einer gründlichen terminologischen Forschung nach juridischem Niederländischen beim Übersetzungsprozess hin.

  • Název v anglickém jazyce

    Laguage versus legal system. Diversity of legal systems of one language area and its influence on translation of legal texts

  • Popis výsledku anglicky

    The language diversity leads to, among other, creation of terminological variants for equal or similar concepts within special languages. In our contribution we highlight the terminological diversity in the Dutch legal language, which is used in two mutual independent legal systems with autonomic systems of government institutions and laws. Based on a terminological case study taken from the corporate law we illustrate the consequences of differences in the translation process. Sequentially we will analyze several translation strategies for translating terminological variants in an other language and we underline the importance of a thorough research on juridical Dutch terminology in the context of the translation process.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2009

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Od textu k prekladu IV

  • ISBN

    978-80-7374-090-0

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    63-72

  • Počet stran knihy

    189

  • Název nakladatele

    Jednota tlumočníků a překladatelů

  • Místo vydání

    Praha

  • Kód UT WoS kapitoly