Laguage versus legal system. Diversity of legal systems of one language area and its influence on translation of legal texts
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F09%3A33116651" target="_blank" >RIV/61989592:15210/09:33116651 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
slovinština
Název v původním jazyce
Jazyk verzus právny systém. Diverzita právnych systémov jednej jayzkovej oblasti a jej vplyv na preklad právnych textov
Popis výsledku v původním jazyce
Die Diversität in Sprache führt unter anderem zum Entstehen von terminologischen Varianten für gleiche oder vergleichbare Konzepte innerhalb Fachsprachen. In unserem Beitrag weisen wir auf terminologische Diversität in der niederlandischen Rechtssprache,die in zwei voneinander unabhängigen Rechtssystemen mit autonomen Systemen von Staatsbehörden und Gesetzen benutzt wird. Anhand einer terminologischen Casestudie aus dem Gesellschaftsrecht zeigen wir, auf welche Weise sich diese Unterschiede beim Übersetzungsprozess auswirken. Anschliessend analysieren wir einige Übersetzungsstrategien für Übersetzen von terminologischen Varianten in eine andere Sprache und weisen wir auf den Belang von einer gründlichen terminologischen Forschung nach juridischem Niederländischen beim Übersetzungsprozess hin.
Název v anglickém jazyce
Laguage versus legal system. Diversity of legal systems of one language area and its influence on translation of legal texts
Popis výsledku anglicky
The language diversity leads to, among other, creation of terminological variants for equal or similar concepts within special languages. In our contribution we highlight the terminological diversity in the Dutch legal language, which is used in two mutual independent legal systems with autonomic systems of government institutions and laws. Based on a terminological case study taken from the corporate law we illustrate the consequences of differences in the translation process. Sequentially we will analyze several translation strategies for translating terminological variants in an other language and we underline the importance of a thorough research on juridical Dutch terminology in the context of the translation process.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2009
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Od textu k prekladu IV
ISBN
978-80-7374-090-0
Počet stran výsledku
10
Strana od-do
63-72
Počet stran knihy
189
Název nakladatele
Jednota tlumočníků a překladatelů
Místo vydání
Praha
Kód UT WoS kapitoly
—