Posuny explicitnosti v překladu
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F08%3AA0900Q9Q" target="_blank" >RIV/61988987:17250/08:A0900Q9Q - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Shifts of Explicitness in Translation: A Czech-English Study
Popis výsledku v původním jazyce
This monograph reports on an empirical study of explicitation and implicitation in translations of essayistic texts from Czech into English, using a parallel corpus of 80,000 words. A comprehensive, semantically-based typology of translational explicitness shifts is proposed. The analysis examines the influence of semantic factors on the frequency and occurrence of explicitation or implicitation in order to determine which meaning types are most prone to explicitness shifts in each direction. The distribution of explicitations and implicitations is then analyzed to determine the extent to which they occur universally across the entire corpus, and the effects of the shifts are analyzed in order to characterize the key differences between the propertiesof source texts and target texts arising from the accumulation of explicitness shifts through the text.
Název v anglickém jazyce
Shifts of Explicitness in Translation: A Czech-English Study
Popis výsledku anglicky
This monograph reports on an empirical study of explicitation and implicitation in translations of essayistic texts from Czech into English, using a parallel corpus of 80,000 words. A comprehensive, semantically-based typology of translational explicitness shifts is proposed. The analysis examines the influence of semantic factors on the frequency and occurrence of explicitation or implicitation in order to determine which meaning types are most prone to explicitness shifts in each direction. The distribution of explicitations and implicitations is then analyzed to determine the extent to which they occur universally across the entire corpus, and the effects of the shifts are analyzed in order to characterize the key differences between the propertiesof source texts and target texts arising from the accumulation of explicitness shifts through the text.
Klasifikace
Druh
B - Odborná kniha
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA405%2F07%2F0176" target="_blank" >GA405/07/0176: Komunikativní a textové strategie v rozhlasové, časopisecké, komerční a akademické publicistice (kontrastivní analýza anglického a českého diskurzu)</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2008
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
ISBN
978-80-7368-530-0
Počet stran knihy
234
Název nakladatele
Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta
Místo vydání
Ostrava
Kód UT WoS knihy
—