The article "Postposition of the unextended congruent adjective attribute in Čapeks Hordubal and its reflection in the German translations of the novel"
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F15%3AA1601GCO" target="_blank" >RIV/61988987:17250/15:A1601GCO - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Die Postposition des nicht erweiterten kongruenten Adjektivattributs in Čapeks Hordubal im Spiegel der deutschen Übersetzungen des Romans
Popis výsledku v původním jazyce
Der Beitrag zeigt die am häufigsten vorkommende Position des Attributs in Čapeks Roman Hordubal - die Postposition des nicht erweiterten kongruenten Adjektivattributs - in ihren Funktionen im Text des Romans. Die inverse Stellung des Attributs wird vor allem zur Hervorhebung der Semantik des postponierten Adjektivs bzw. seines Bezugssubstantivs und zur konfrontativen Hervorhebung des postponierten Attributs eingesetzt. Die Postposition des Attributs wird auch zum Mittel der Poetisierung des Textes und der Textbelebung oder ist rhythmisch motiviert. Die von Čapek verwendeten Postpositionen des Attributs werden mit den Übersetzungslösungen von drei deutschen Autoren konfrontiert, die Čapeks Roman in drei unterschiedlichen Perioden des 20. Jahrhunderts ins Deutsche übersetzt haben.
Název v anglickém jazyce
The article "Postposition of the unextended congruent adjective attribute in Čapeks Hordubal and its reflection in the German translations of the novel"
Popis výsledku anglicky
This paper presents the most frequent marked position of attribute in Čapek?s novel Hordubal - the postposition of the unextended congruent adjective attribute - in its functions in the novel text. The inverse position of adjective attribute is mainly used to epmhasize the semantics of the postpositional adjective or its leading noun and for the contrastive accenting of the postposed attribute. It also works as a vehicle for poetisation and vivification of the text or is motived by the rhythm of the sentence. The postpositions used by Čapek are confronted with the translation solutions of three different German authors, that have translated the novel into German during several periods of the 20th century.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Korpus - gramatika - axiologie. Časopis pro korpusový výzkum a hodnocení jazyka.
ISSN
1804-137X
e-ISSN
—
Svazek periodika
12
Číslo periodika v rámci svazku
12
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
16
Strana od-do
38-53
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—