Per translationem ad emendationem. Překlady z nizozemštiny do latiny a naopak u nizozemských humanistů na začátku 17. století
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F08%3A10218476" target="_blank" >RIV/61989592:15210/08:10218476 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Per translationem ad emendationem. Překlady z nizozemštiny do latiny a naopak u nizozemských humanistů na začátku 17. století
Popis výsledku v původním jazyce
Příspěvek ukazuje dle příkladu dvou nizozemských humanistů, Huga Grotia (Delft 1583 - Roztoky 1645) a Pietera C. Hoofta (Amsterdam 1581 - Haag 1647), jak překlady z latiny a do latiny měly vliv na moderní myšlení a na tvoření moderní spisovné nizozemštiny. Mezi nejdůležitějšími díly Grotia byla jeho kniha De veritate religionis christianae (1620), která byla vlastní adaptací své nizozemské didaktické básně Bewys van den waren Godtsdienst (1622). Příspěvekl ukazuje, jak samotný akt překládání nejen změnil jazyk, ale i důrazy práce. Kde se nizozemská báseň zaměřila na širší publikum, latinský traktát směroval směrem mezinárodní vědecké veřejnosti. Hooftovo hlavní dílo Nederlandsche Historiën (1642) šlo opačným směrem. Ve mnohém Hooft adaptoval historickéspisy Tacita, hjehož díla přeložil integrálně do nizozemštiny.
Název v anglickém jazyce
Per translationem ad emendationem. Translations from Dutch to Latin and vice versa by Dutch humanists at the beginning of the 17th century
Popis výsledku anglicky
The paper shows at the example of two Dutch humanists, Hugo Grotius (Delft 1583 - Rostock 1645) and Pieter C. Hooft (Amsterdam 1581 - The Hague 1647) how translations from and to Latin had influence on modern thought and on the formation of modern Dutchlanguage. One of the most important writings of Grotius was his De veritate religionis christianae (1620) that was the result of Grotius' own adaptation of his Dutch didactic poem Bewys van den waren Godtsdienst (1622). The paper shows how the act of translation and adaptation changed not only the language but also the accents ofthe work. Where the Dutch poem was intended for a broader Dutch public, the Latin treatise pointed towards an international learned audience. Hooft's main work, his Nederlandsche Historiën (1642) went on the other way. In many things Hooft adapted the historic writings of Tacitus, whom he translated completely into Dutch.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2008
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Sambucus. Práce z klasickej filológie, latinskej medievalistiky a neolatinistiky
ISBN
978-80-8082-220-0
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
16
Strana od-do
—
Název nakladatele
Trnavská univerzita v Trnave, Filozofická fakulta
Místo vydání
Trnava
Místo konání akce
Trnavská univerzita v Trnave
Datum konání akce
29. 11. 2007
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—