Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Per translationem ad emendationem. Překlady z nizozemštiny do latiny a naopak u nizozemských humanistů na začátku 17. století

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F08%3A10218476" target="_blank" >RIV/61989592:15210/08:10218476 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Per translationem ad emendationem. Překlady z nizozemštiny do latiny a naopak u nizozemských humanistů na začátku 17. století

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Příspěvek ukazuje dle příkladu dvou nizozemských humanistů, Huga Grotia (Delft 1583 - Roztoky 1645) a Pietera C. Hoofta (Amsterdam 1581 - Haag 1647), jak překlady z latiny a do latiny měly vliv na moderní myšlení a na tvoření moderní spisovné nizozemštiny. Mezi nejdůležitějšími díly Grotia byla jeho kniha De veritate religionis christianae (1620), která byla vlastní adaptací své nizozemské didaktické básně Bewys van den waren Godtsdienst (1622). Příspěvekl ukazuje, jak samotný akt překládání nejen změnil jazyk, ale i důrazy práce. Kde se nizozemská báseň zaměřila na širší publikum, latinský traktát směroval směrem mezinárodní vědecké veřejnosti. Hooftovo hlavní dílo Nederlandsche Historiën (1642) šlo opačným směrem. Ve mnohém Hooft adaptoval historickéspisy Tacita, hjehož díla přeložil integrálně do nizozemštiny.

  • Název v anglickém jazyce

    Per translationem ad emendationem. Translations from Dutch to Latin and vice versa by Dutch humanists at the beginning of the 17th century

  • Popis výsledku anglicky

    The paper shows at the example of two Dutch humanists, Hugo Grotius (Delft 1583 - Rostock 1645) and Pieter C. Hooft (Amsterdam 1581 - The Hague 1647) how translations from and to Latin had influence on modern thought and on the formation of modern Dutchlanguage. One of the most important writings of Grotius was his De veritate religionis christianae (1620) that was the result of Grotius' own adaptation of his Dutch didactic poem Bewys van den waren Godtsdienst (1622). The paper shows how the act of translation and adaptation changed not only the language but also the accents ofthe work. Where the Dutch poem was intended for a broader Dutch public, the Latin treatise pointed towards an international learned audience. Hooft's main work, his Nederlandsche Historiën (1642) went on the other way. In many things Hooft adapted the historic writings of Tacitus, whom he translated completely into Dutch.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2008

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Sambucus. Práce z klasickej filológie, latinskej medievalistiky a neolatinistiky

  • ISBN

    978-80-8082-220-0

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    16

  • Strana od-do

  • Název nakladatele

    Trnavská univerzita v Trnave, Filozofická fakulta

  • Místo vydání

    Trnava

  • Místo konání akce

    Trnavská univerzita v Trnave

  • Datum konání akce

    29. 11. 2007

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku