Hugo Grotius. O pravdě křesťanského náboženství. Překlad traktátu s úvodní studií.
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F14%3A33152111" target="_blank" >RIV/61989592:15210/14:33152111 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Hugo Grotius. O pravdě křesťanského náboženství. Překlad traktátu s úvodní studií.
Popis výsledku v původním jazyce
Hugo Grotius je obecně známý jako zakladatel mezinárodního práva. Sám viděl své právnické i teologické spisy jako nedílnou součást své tvorby. Mezi jeho nejvýznamnější teologické spisy patří traktát De veritate religionis Christianae, který byl ve své době velmi často vydáván a studován po celém světě a byl přeložen do mnoha jazyků. Jediný překlad do slovanských jazyků, a to do polštiny, pořídil piarista Adam Kempski ve Varšavě v roce 1766. Předložená práce představuje první český překlad traktátu s úvodní studií o Grotiově životě (1583-1645), o významu De veritate religionis Christianae v Grotiově tvorbě, o pojetí a vlivu traktátu. Je připojena i kapitola o vztahu Grotia k českým zemím. Předlohou spisu De veritate religionis Christianae byla nizozemská didaktická báseň, kterou Grotius sepsal v době svého uvěznění v letech 1619-1621, kterou po svém útěku na opakované žádosti přátel o překlad díla do latiny převedl v roce 1622 v latinský traktát. Traktát De veritate religionis Christian
Název v anglickém jazyce
Hugo Grotius. The Truth of the Christian Religion. Translation with an Introducing Study
Popis výsledku anglicky
Hugo Grotius is generally reminded as the founder of international law. He saw his juridical works, however, as an inseparable part of his theological writings. His most important theological work was De veritate religionis Christianae (VRC) that has been reedited and studied all over the world and has been translated into many languages. The only translation into a Slavonic language was made by Adam Kempski into Polish for the Piarists in Warsaw in 1766. Thus far no Czech translation exists. In this work the first Czech translation is presented, provided with an introductory study on Grotius' life (1583-1645), the place VRC has in his work, its conception and influence. Some remarks have been made also on the relation of Grotius and the Czech lands. Grotius wrote the Dutch original of VRC during his imprisonment in 1619-1621, and translated it after his escape in 1622 into Latin. VRC is divided in six books. The first three concern a defence of the Christian religion, the last three a
Klasifikace
Druh
B - Odborná kniha
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/EE2.3.20.0026" target="_blank" >EE2.3.20.0026: Centrum pro práci s renesančními texty</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
ISBN
978-80-244-4419-2
Počet stran knihy
350
Název nakladatele
Univerzita Palackého
Místo vydání
Olomouc
Kód UT WoS knihy
—