Some Remarks on the Translation Strategies in Drama Translation in English and Czech. The Seagull Revisited.
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F12%3A33143301" target="_blank" >RIV/61989592:15210/12:33143301 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Some Remarks on the Translation Strategies in Drama Translation in English and Czech. The Seagull Revisited.
Popis výsledku v původním jazyce
The paper analyses Czech and English translations of the play The Seagull by Anton Chekhov. The chief aim of the paper is to explore translation strategies typical for Czech and English contexts with respect to the period of origin of the translations. The article presents individual solutions as well as general tendencies which are critically evaluated with regard to specific requirements in the receiving cultures. The paper outlines the differences in drama translation between Czech and English cultures. The role of initiator and the importance of economic aspect in English drama translation are pointed out. The paper also concentrates on the phenomenon of adaptation in English contemporary theatre practice and also considers the lack of this approach in Czech translations of Chekhov.
Název v anglickém jazyce
Some Remarks on the Translation Strategies in Drama Translation in English and Czech. The Seagull Revisited.
Popis výsledku anglicky
The paper analyses Czech and English translations of the play The Seagull by Anton Chekhov. The chief aim of the paper is to explore translation strategies typical for Czech and English contexts with respect to the period of origin of the translations. The article presents individual solutions as well as general tendencies which are critically evaluated with regard to specific requirements in the receiving cultures. The paper outlines the differences in drama translation between Czech and English cultures. The role of initiator and the importance of economic aspect in English drama translation are pointed out. The paper also concentrates on the phenomenon of adaptation in English contemporary theatre practice and also considers the lack of this approach in Czech translations of Chekhov.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2012
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Acta Universitatis Carolinae. Philologica. Translatologica Pragensia.
ISSN
1802-4378
e-ISSN
—
Svazek periodika
2011 VIII
Číslo periodika v rámci svazku
červen 2012
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
10
Strana od-do
211-220
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—