Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Some Remarks on the Translation Strategies in Drama Translation in English and Czech. The Seagull Revisited.

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F12%3A33143301" target="_blank" >RIV/61989592:15210/12:33143301 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Some Remarks on the Translation Strategies in Drama Translation in English and Czech. The Seagull Revisited.

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The paper analyses Czech and English translations of the play The Seagull by Anton Chekhov. The chief aim of the paper is to explore translation strategies typical for Czech and English contexts with respect to the period of origin of the translations. The article presents individual solutions as well as general tendencies which are critically evaluated with regard to specific requirements in the receiving cultures. The paper outlines the differences in drama translation between Czech and English cultures. The role of initiator and the importance of economic aspect in English drama translation are pointed out. The paper also concentrates on the phenomenon of adaptation in English contemporary theatre practice and also considers the lack of this approach in Czech translations of Chekhov.

  • Název v anglickém jazyce

    Some Remarks on the Translation Strategies in Drama Translation in English and Czech. The Seagull Revisited.

  • Popis výsledku anglicky

    The paper analyses Czech and English translations of the play The Seagull by Anton Chekhov. The chief aim of the paper is to explore translation strategies typical for Czech and English contexts with respect to the period of origin of the translations. The article presents individual solutions as well as general tendencies which are critically evaluated with regard to specific requirements in the receiving cultures. The paper outlines the differences in drama translation between Czech and English cultures. The role of initiator and the importance of economic aspect in English drama translation are pointed out. The paper also concentrates on the phenomenon of adaptation in English contemporary theatre practice and also considers the lack of this approach in Czech translations of Chekhov.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2012

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Acta Universitatis Carolinae. Philologica. Translatologica Pragensia.

  • ISSN

    1802-4378

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2011 VIII

  • Číslo periodika v rámci svazku

    červen 2012

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    211-220

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus