Sestra Beatrice. The theme of Beatrijs in the framework of Czech reception of medieval Dutch literature
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F13%3A33143657" target="_blank" >RIV/61989592:15210/13:33143657 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
nizozemština
Název v původním jazyce
Sestra Beatrice. Beatrijs-thematiek binnen de Tsjechische receptie van Middelnederlandse literatuur
Popis výsledku v původním jazyce
Er is veel Nederlandse literatuur in het Tsjechisch vertaald maar vrijwel geen Middelnederlandse literatuur behalve Jan van Ruusbroec (bloemlezing, 1915; Van den seven sloten, 1925; Spieghel der salicheyt, 1946), Lancelot en Sandrijn (1929, 1955) en de Beatrijs. De Beatrijs is in drie vormen vertaald: aan de hand van de editie De Vooys door Otto Babler in 1922 (in boekvorm 1933), in de vorm van de bewerking van Maeterlinck door Marie Kalasová in 1903 en naar de opera van Teirlinck door Marta Harasová-Schrödlová in 1930 (herdruk 1931). Daarnaast wordt aandacht besteed aan middelnederlandse literatuur in de literaire vakliteratuur van germanisten en neerlandici. In de voordracht wordt de plaats van middelnederlandse literatuur binnen het Tsjechische receptieveld bekeken. De focus ligt op de positie van deze literatuur in Tsjechische vertaling binnen de vertaalde Nederlandstalige literatuur, in het kader van vertaalde middeleeuwse literatuur en welk publiek vertalers en uitgevers op het o
Název v anglickém jazyce
Sestra Beatrice. The theme of Beatrijs in the framework of Czech reception of medieval Dutch literature
Popis výsledku anglicky
This chapter gives information about Czech translations from Dutch before World War II, starting with František Kalda in 1908. The position of medieval literature in Czech translation was strengthened at the end of the 19th century, Julius Zeyer (1841-1901) being the main romantic Czech writer who applied medieval themes in his work, including also the theme of Beatrijs (in his Sestra Paskalina, 1887). Two scholars in the field of German studies, Otokar Fischer (1883-1938) and tto F. Babler (190-1984),were active as translators, among others of Middle Dutch literature. Babler translated the Middle Dutch prose version of the Beatrijs legend. In addition the Beatrijs theme recurred in a Czech translation of Maeterlinck's Souer Béatrice (Czech translation in 1903) that was very popular and was produced several times between 1904 and 1918 on the Czech stage. The French cinema adaptation of Jacques de Baroncelli (1923) of this piece was also popular. By contrast, the opera Beatrijs of the
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GAP406%2F12%2F0351" target="_blank" >GAP406/12/0351: Dějiny nizozemské a vlámské literatury</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2013
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Beatrijs de wereld in. Vertalingen en bewerkingen van het Middelnederlandse verhaal
ISBN
978-90-382-2107-6
Počet stran výsledku
20
Strana od-do
315-334
Počet stran knihy
416
Název nakladatele
Academia Press
Místo vydání
Gent
Kód UT WoS kapitoly
—