Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Sestra Beatrice. The theme of Beatrijs in the framework of Czech reception of medieval Dutch literature

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F13%3A33143657" target="_blank" >RIV/61989592:15210/13:33143657 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    nizozemština

  • Název v původním jazyce

    Sestra Beatrice. Beatrijs-thematiek binnen de Tsjechische receptie van Middelnederlandse literatuur

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Er is veel Nederlandse literatuur in het Tsjechisch vertaald maar vrijwel geen Middelnederlandse literatuur behalve Jan van Ruusbroec (bloemlezing, 1915; Van den seven sloten, 1925; Spieghel der salicheyt, 1946), Lancelot en Sandrijn (1929, 1955) en de Beatrijs. De Beatrijs is in drie vormen vertaald: aan de hand van de editie De Vooys door Otto Babler in 1922 (in boekvorm 1933), in de vorm van de bewerking van Maeterlinck door Marie Kalasová in 1903 en naar de opera van Teirlinck door Marta Harasová-Schrödlová in 1930 (herdruk 1931). Daarnaast wordt aandacht besteed aan middelnederlandse literatuur in de literaire vakliteratuur van germanisten en neerlandici. In de voordracht wordt de plaats van middelnederlandse literatuur binnen het Tsjechische receptieveld bekeken. De focus ligt op de positie van deze literatuur in Tsjechische vertaling binnen de vertaalde Nederlandstalige literatuur, in het kader van vertaalde middeleeuwse literatuur en welk publiek vertalers en uitgevers op het o

  • Název v anglickém jazyce

    Sestra Beatrice. The theme of Beatrijs in the framework of Czech reception of medieval Dutch literature

  • Popis výsledku anglicky

    This chapter gives information about Czech translations from Dutch before World War II, starting with František Kalda in 1908. The position of medieval literature in Czech translation was strengthened at the end of the 19th century, Julius Zeyer (1841-1901) being the main romantic Czech writer who applied medieval themes in his work, including also the theme of Beatrijs (in his Sestra Paskalina, 1887). Two scholars in the field of German studies, Otokar Fischer (1883-1938) and tto F. Babler (190-1984),were active as translators, among others of Middle Dutch literature. Babler translated the Middle Dutch prose version of the Beatrijs legend. In addition the Beatrijs theme recurred in a Czech translation of Maeterlinck's Souer Béatrice (Czech translation in 1903) that was very popular and was produced several times between 1904 and 1918 on the Czech stage. The French cinema adaptation of Jacques de Baroncelli (1923) of this piece was also popular. By contrast, the opera Beatrijs of the

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GAP406%2F12%2F0351" target="_blank" >GAP406/12/0351: Dějiny nizozemské a vlámské literatury</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Beatrijs de wereld in. Vertalingen en bewerkingen van het Middelnederlandse verhaal

  • ISBN

    978-90-382-2107-6

  • Počet stran výsledku

    20

  • Strana od-do

    315-334

  • Počet stran knihy

    416

  • Název nakladatele

    Academia Press

  • Místo vydání

    Gent

  • Kód UT WoS kapitoly