Ljubav za ljubav or how a Slovenian became a important translator into Czech
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73594347" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73594347 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.18495/bgd_nlistiek_30.2018.ch10" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.18495/bgd_nlistiek_30.2018.ch10</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.18495/bgd_nlistiek_30.2018.ch10" target="_blank" >10.18495/bgd_nlistiek_30.2018.ch10</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
nizozemština
Název v původním jazyce
Ljubav za ljubav of hoe een Sloveen een belangrijke vertaler in het Tsjechisch werd
Popis výsledku v původním jazyce
Otto Franjo Babler (1901-1984) was met zo'n 4.000 vertalingen een van de belangrijkste literaire vertalers van Tsjechoslowakije in de 20e eeuw, vooral voor oudere poëzie. Babler was van gemengd Duits-Sloveens-Tsjechische afkomst. Hij werd geboren in het Bosnische Zenica, tijdens WO I keerde zijn moeder als weduwe terug naar Tsjechië, waar Babler het grootste deel van zijn leven in Olomouc doorbracht. Sinds zijn jeugd was hij geïnteresseerd in vertalen, hij begon al tijdens zijn studententijd te vertalen. Zijn vertalingen van Nederlandstalige middeleeuwse en renaissance literatuur hadden een zekere invloed op de receptie van Nederlandstalige literatuur in het Tsjechische literaire veld. In de bijdrage wordt Bablers leven gepresenteerd met een focus op zijn vertalingen uit het Nederlands.
Název v anglickém jazyce
Ljubav za ljubav or how a Slovenian became a important translator into Czech
Popis výsledku anglicky
Otto Franjo Babler (1901-1984) was with some 4,000 translations one of the most important literary translators of Czechoslovakia in the 20th century, especially for older poetry. Babler was of mixed German-Slovenian-Czech descent. He was born in Bosnian Zenica, during WW I his widowed mother returned to Bohemia where Babler spent most of his life in Olomouc. Since his youth, he was interested in translation, he started to translate already during his student years. His translations of medieval and renaissance Dutch literature had a certain impact on the reception of Dutch literature in the Czech literary field. In the paper, Babler’s life is presented with a focus on his translations from Dutch.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
—
OECD FORD obor
60206 - Specific literatures
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Drie decennia Belgradose neerlandistiek. Cultuurcontacten tussen Zuidoost-Europa en de Lage Landen
ISBN
978-86-6153-536-9
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
13
Strana od-do
113-125
Název nakladatele
Filološki Fakultet Univerziteta u Beogradu
Místo vydání
Bělehrad
Místo konání akce
Bělehrad
Datum konání akce
3. 11. 2017
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—