Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Ljubav za ljubav or how a Slovenian became a important translator into Czech

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73594347" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73594347 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://dx.doi.org/10.18495/bgd_nlistiek_30.2018.ch10" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.18495/bgd_nlistiek_30.2018.ch10</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.18495/bgd_nlistiek_30.2018.ch10" target="_blank" >10.18495/bgd_nlistiek_30.2018.ch10</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    nizozemština

  • Název v původním jazyce

    Ljubav za ljubav of hoe een Sloveen een belangrijke vertaler in het Tsjechisch werd

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Otto Franjo Babler (1901-1984) was met zo&apos;n 4.000 vertalingen een van de belangrijkste literaire vertalers van Tsjechoslowakije in de 20e eeuw, vooral voor oudere poëzie. Babler was van gemengd Duits-Sloveens-Tsjechische afkomst. Hij werd geboren in het Bosnische Zenica, tijdens WO I keerde zijn moeder als weduwe terug naar Tsjechië, waar Babler het grootste deel van zijn leven in Olomouc doorbracht. Sinds zijn jeugd was hij geïnteresseerd in vertalen, hij begon al tijdens zijn studententijd te vertalen. Zijn vertalingen van Nederlandstalige middeleeuwse en renaissance literatuur hadden een zekere invloed op de receptie van Nederlandstalige literatuur in het Tsjechische literaire veld. In de bijdrage wordt Bablers leven gepresenteerd met een focus op zijn vertalingen uit het Nederlands.

  • Název v anglickém jazyce

    Ljubav za ljubav or how a Slovenian became a important translator into Czech

  • Popis výsledku anglicky

    Otto Franjo Babler (1901-1984) was with some 4,000 translations one of the most important literary translators of Czechoslovakia in the 20th century, especially for older poetry. Babler was of mixed German-Slovenian-Czech descent. He was born in Bosnian Zenica, during WW I his widowed mother returned to Bohemia where Babler spent most of his life in Olomouc. Since his youth, he was interested in translation, he started to translate already during his student years. His translations of medieval and renaissance Dutch literature had a certain impact on the reception of Dutch literature in the Czech literary field. In the paper, Babler’s life is presented with a focus on his translations from Dutch.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60206 - Specific literatures

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Drie decennia Belgradose neerlandistiek. Cultuurcontacten tussen Zuidoost-Europa en de Lage Landen

  • ISBN

    978-86-6153-536-9

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    13

  • Strana od-do

    113-125

  • Název nakladatele

    Filološki Fakultet Univerziteta u Beogradu

  • Místo vydání

    Bělehrad

  • Místo konání akce

    Bělehrad

  • Datum konání akce

    3. 11. 2017

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku