Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Hranice mezi dvěma překlady Rossova pana Kaplana

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F13%3A33145211" target="_blank" >RIV/61989592:15210/13:33145211 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Hranice mezi dvěma překlady Rossova pana Kaplana

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Cílem této studie je najít rozdíly mezi dvěma českými překlady románu Pan Kaplan ma třídu rád a Pan Kaplan ma třídu Stale rád amerického spisovatele Leonard Q. Rosse alias Leo Rostena. V rozmezí čtyřiceti let byly zveřejněny překlady dvou autorů, Pavla Eisnera a Antonína Přidala. Autorka sleduje užití různých překladatelských technik, díky nimž se podařilo zprostředkovat komický účinek textu na předpokládaného adresáta. I přesto, že se jazyk původního textu, tj. angličtina, výrazně liší od typologicky odlišné češtiny, podařilo se oběma překladatelům najít velmi odlišné a přitom efektivní způsoby, jak rozehrát jazykovou hru mezi autorem a jeho čtenáři.

  • Název v anglickém jazyce

    The Border between Two Translations of Leonard Ross's Hyman Kaplan Stories

  • Popis výsledku anglicky

    The aim of the present study is to seek for differences between two Czech translations of The Education of Hymnan Kaplan (Czech Pan Kaplan má třídu rád) and The Return of Hyman Kaplan (Czech Pan Kaplan má třídu stále rád) two books by an American writerLeonard Q. Ross alias Leo Rosten. Within forty years two translations were published the authors of which, Pavel Eisner and Antonín Přidal, belong not only to outstanding translators, but are also connoisseurs of Czech. Using different translation techniques, both of them succeeded to convey the comic effect of the text to the presumed addressee. Even though the language of the original text, i.e. English is substantially different typologically from the highly inflectional Czech, and as a result English and Czech offer different means to raise language play between the author and his readers, both translators have managed to preserve the effect the original text has with respect to the readers.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Studia Slavica

  • ISSN

    1803-5663

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    17

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    7

  • Strana od-do

    205-211

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus