Hranice mezi dvěma překlady Rossova pana Kaplana
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F13%3A33145211" target="_blank" >RIV/61989592:15210/13:33145211 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Hranice mezi dvěma překlady Rossova pana Kaplana
Popis výsledku v původním jazyce
Cílem této studie je najít rozdíly mezi dvěma českými překlady románu Pan Kaplan ma třídu rád a Pan Kaplan ma třídu Stale rád amerického spisovatele Leonard Q. Rosse alias Leo Rostena. V rozmezí čtyřiceti let byly zveřejněny překlady dvou autorů, Pavla Eisnera a Antonína Přidala. Autorka sleduje užití různých překladatelských technik, díky nimž se podařilo zprostředkovat komický účinek textu na předpokládaného adresáta. I přesto, že se jazyk původního textu, tj. angličtina, výrazně liší od typologicky odlišné češtiny, podařilo se oběma překladatelům najít velmi odlišné a přitom efektivní způsoby, jak rozehrát jazykovou hru mezi autorem a jeho čtenáři.
Název v anglickém jazyce
The Border between Two Translations of Leonard Ross's Hyman Kaplan Stories
Popis výsledku anglicky
The aim of the present study is to seek for differences between two Czech translations of The Education of Hymnan Kaplan (Czech Pan Kaplan má třídu rád) and The Return of Hyman Kaplan (Czech Pan Kaplan má třídu stále rád) two books by an American writerLeonard Q. Ross alias Leo Rosten. Within forty years two translations were published the authors of which, Pavel Eisner and Antonín Přidal, belong not only to outstanding translators, but are also connoisseurs of Czech. Using different translation techniques, both of them succeeded to convey the comic effect of the text to the presumed addressee. Even though the language of the original text, i.e. English is substantially different typologically from the highly inflectional Czech, and as a result English and Czech offer different means to raise language play between the author and his readers, both translators have managed to preserve the effect the original text has with respect to the readers.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2013
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Studia Slavica
ISSN
1803-5663
e-ISSN
—
Svazek periodika
17
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
7
Strana od-do
205-211
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—