Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Jak jsem snědl psa Jevgenije Griškovce v českém překladu

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F13%3A33147877" target="_blank" >RIV/61989592:15210/13:33147877 - isvavai.cz</a>

  • Nalezeny alternativní kódy

    RIV/61989592:15210/13:33153746

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Jak jsem snědl psa Jevgenije Griškovce v českém překladu

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek se zabývá překladem hry Jevgenije Griškovce Jak jsem snědl psa do češtiny. Překladatelka této hry Vlasta Smoláková se musela vypořádat s velmi specifickou povahu hry. Monodrama je silně spojeno s osobou autora, hra je navíc do jisté míry grafickýmzápisem inscenace, která je částečně improvizovaná. článek se zabývá překladatelskou metodou Vlasty Smolákové a analyzuje konkrétní překladatelská řešení.

  • Název v anglickém jazyce

    Yevgeni Grishkovets How I have Eaten a Dog in the Czech translation

  • Popis výsledku anglicky

    The article entitled "Yevgeni Grishkovets How I have Eaten a Dog in the Czech translation" concentrates on the translation of this play to the Czech language. The translator of this play, Vlasta Smoláková, had to deal with a very specific nature of the play. Grishkovets's monodramas are so strongly connected to the personality of the author that despite the good quality of the translation this text was not made fully accessible to the Czech audience. The play is often only a graphic account of the textof the performance which is moreover mostly improvised. One might ponder over the motivation of the translator for selecting such a play. Rather than a piece of art, this translation is a document mapping and representing a certain area of Russian dramatic texts and in this respect its value is a significant one.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    O - Projekt operacniho programu

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Dialog kultur VII

  • ISBN

    978-80-86472-57-7

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    6

  • Strana od-do

    372-377

  • Název nakladatele

    Garamon, s. r. o.

  • Místo vydání

    Hradec Králové

  • Místo konání akce

    Univerzita Hradec Králové

  • Datum konání akce

    22. 1. 2013

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku