Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Adaptation in children's poetry translation on the example of Jan Brzechwa's poems translated into Czech language

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F13%3A33148060" target="_blank" >RIV/61989592:15210/13:33148060 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://ffi.osu.cz/ksl/dokumenty/svk2013.pdf" target="_blank" >http://ffi.osu.cz/ksl/dokumenty/svk2013.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Adaptacja w przekładzie poezji dla dzieci na przykładzie czeskich tłumaczeń wierszy Jana Brzechwy

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Adaptacja to jedna z najważniejszych cech poezji skierowanej do dzieci. Wiąże się to z poglądem, że w poezji dla dzieci najważniejsze są funkcje poetycka i wychowawcza, które należy realizować nawet kosztem funkcji poznawczej utworu. Tłumacze dokonują więc często adaptacji tekstów tak, by zlikwidować tzw. nośniki obcości tekstu wyjściowego. Do nośników obcości zalicza się np. nazwy własne, adresatywy oraz nazwy realiów. Pojawiają się one często w utworach Jana Brzechwy. Celem prezentacji było ukazanie sposobów, na jakie stosują adaptację tłumacze wierszy Brzechwy na język czeski, Jan Pilař i Petr Motýl.

  • Název v anglickém jazyce

    Adaptation in children's poetry translation on the example of Jan Brzechwa's poems translated into Czech language

  • Popis výsledku anglicky

    Adaptation is one of main qualities of poetry aimed at children. It is connected to the belief that the most important functions of children's poetry are the poetical and educational one. In connection with this belief translators often change texts in order to eliminate so called "strangeness carriers" in the original text. Those "strangeness carriers" are for example proper nouns, forms of addressing and names connected to reality. Those often appear in Jan Brzechwa's poems. The aim of this presentation was to show how Brzechwa's translators to Czech language, Jan Pilař and Petr Motýl, manage to deal with adaptation.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Slavica Iuvenum XIV Mezinárodní setkání mladých slavistů

  • ISBN

    978-80-7464-380-4

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    7

  • Strana od-do

    168-174

  • Název nakladatele

    Ostravská univerzita

  • Místo vydání

    Ostrava

  • Místo konání akce

    Ostrava

  • Datum konání akce

    26. 3. 2013

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku