Why did Arnošt Procházka Translate Frederik van Eeden into Czech language? An Comparison of Arnošt Procházka and Frederik van Eeden, Moderní Revue and De Nieuwe Gids
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F13%3A33150713" target="_blank" >RIV/61989592:15210/13:33150713 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
nizozemština
Název v původním jazyce
Waarom werd Frederik van Eeden door Procházka naar het Tsjechisch vertaald? Een vergelijking van Arnošt Procházka en Frederik van Eeden, Moderní Revue en De Nieuwe Gids
Popis výsledku v původním jazyce
Het doel van dit artikel is te wijzen op een aantal overeenkomsten en verschillen tussen twee eminente persoonlijkheden van twee Europese literaturen, namelijk de Nederlandse schrijver Frederik van Eeden en zijn Tsjechische vertaler Arnošt Procházka. Hetartikel gaat ook over mogelijke redenen waarom Procházka Van Eeden's teksten vertaalde, alsook over een aantal overeenkomsten en verschillen tussen beide tijdschriften - Moderní Revue en De Nieuwe Gids, waaraan zij bijdroegen en die zij hielpen oprichten. De parallellen worden getoond in de kritische receptie van hun werk in beide culturele contexten, de Nederlandse en Tsjechische.
Název v anglickém jazyce
Why did Arnošt Procházka Translate Frederik van Eeden into Czech language? An Comparison of Arnošt Procházka and Frederik van Eeden, Moderní Revue and De Nieuwe Gids
Popis výsledku anglicky
The aim of this paper is to point out some of the similarities and differences between two eminent personages of two European literatures, i.e. between the Dutch writer Frederik van Eeden and his Czech translator Arnošt Procházka. The paper also deals with possible reasons why Procházka translated Van Eeden's texts as well as with some similarities and differences between the two journals - Moderní Revue and De Nieuwe Gids they established. The revealed parallels are shown in the critical reception of their work in both cultural contexts, the Dutch and Czech.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2013
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Neerlandica Wratislaviensia
ISSN
0860-0716
e-ISSN
—
Svazek periodika
23
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
16
Strana od-do
89-104
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—