Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Why did Arnošt Procházka Translate Frederik van Eeden into Czech language? An Comparison of Arnošt Procházka and Frederik van Eeden, Moderní Revue and De Nieuwe Gids

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F13%3A33150713" target="_blank" >RIV/61989592:15210/13:33150713 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    nizozemština

  • Název v původním jazyce

    Waarom werd Frederik van Eeden door Procházka naar het Tsjechisch vertaald? Een vergelijking van Arnošt Procházka en Frederik van Eeden, Moderní Revue en De Nieuwe Gids

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Het doel van dit artikel is te wijzen op een aantal overeenkomsten en verschillen tussen twee eminente persoonlijkheden van twee Europese literaturen, namelijk de Nederlandse schrijver Frederik van Eeden en zijn Tsjechische vertaler Arnošt Procházka. Hetartikel gaat ook over mogelijke redenen waarom Procházka Van Eeden's teksten vertaalde, alsook over een aantal overeenkomsten en verschillen tussen beide tijdschriften - Moderní Revue en De Nieuwe Gids, waaraan zij bijdroegen en die zij hielpen oprichten. De parallellen worden getoond in de kritische receptie van hun werk in beide culturele contexten, de Nederlandse en Tsjechische.

  • Název v anglickém jazyce

    Why did Arnošt Procházka Translate Frederik van Eeden into Czech language? An Comparison of Arnošt Procházka and Frederik van Eeden, Moderní Revue and De Nieuwe Gids

  • Popis výsledku anglicky

    The aim of this paper is to point out some of the similarities and differences between two eminent personages of two European literatures, i.e. between the Dutch writer Frederik van Eeden and his Czech translator Arnošt Procházka. The paper also deals with possible reasons why Procházka translated Van Eeden's texts as well as with some similarities and differences between the two journals - Moderní Revue and De Nieuwe Gids they established. The revealed parallels are shown in the critical reception of their work in both cultural contexts, the Dutch and Czech.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Neerlandica Wratislaviensia

  • ISSN

    0860-0716

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    23

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    16

  • Strana od-do

    89-104

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus