Phraseology in Russian Translation of Polish Contemporary Literature
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F14%3A33152191" target="_blank" >RIV/61989592:15210/14:33152191 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
polština
Název v původním jazyce
Tłumaczenie związku frazeologicznego w przekładach współczesnej literatury polskiej na język rosyjski
Popis výsledku v původním jazyce
Problem zasugerowany w tytule niniejszego artykułu zostaje rozważony z perspektywy kognitywnej. Kognitywistyka zakłada, że we frazeologizmach danego języka uzewnętrznia się mentalność i kultura narodu posługującego się nim. Przyjęcie takiej perspektywy unaocznia, że frazeologizmy stanowią wyrażenia idiomatyczne. Niejednokrotnie nie posiadają one ekwiwalentów w obcym języku, nawet tak blisko pokrewnym jak język rosyjski (w stosunku do języka polskiego). Tłumaczenie takich związków wymaga więc od tłumacza- posługując się terminem Bożeny Tokarz - intersubiektywności. Termin ten oznacza poszukiwanie kompromisu pomiędzy kulturą wyjściową i docelową, a przy okazji zastosowanie indywidualnego rozwiązania problemu translatologicznego. W rozwinięciu niniejszego artykułu rozważane są przykłady konkretnych rozwiązań zastosowanych przez tłumacza utworu "Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną" autorki polskiej literatury współczesnej Doroty Masłowskiej. Dodatkową trudnością pojawiającą się w
Název v anglickém jazyce
Phraseology in Russian Translation of Polish Contemporary Literature
Popis výsledku anglicky
Translation of phraseology is one of the most complicated translatological problems. It is due to the intertextual relation of phraseology with culture. Krzysztof Hejwowski gives four possible techniques of idiom translation. Their use is checked based on the Polish-Russian translation of "Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną" ("Snow White and Russian Red") by the Polish writer Dorota Masłowska. The most frequent techniques were: using straight equivalent, and the equivalent that has the same meaning but a different image. The least used techniques were: syntagmatic translation of a phraseological expression and substitution of an idiom with a non-idiomatic expression. From the technical point of view, the translation by Irina Lappo fulfils therequisitions of a professional translation.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Słowo. Tekst. Czas XII. Frazeologia w idiolekcie i systemach języków słowiańskich
ISBN
978-83-7867-105-3
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
10
Strana od-do
366-375
Název nakladatele
Daniel Krzanowski
Místo vydání
Szczecin
Místo konání akce
Szczecin, Greifswald
Datum konání akce
14. 11. 2013
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—