Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Phraseology in Russian Translation of Polish Contemporary Literature

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F14%3A33152191" target="_blank" >RIV/61989592:15210/14:33152191 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Tłumaczenie związku frazeologicznego w przekładach współczesnej literatury polskiej na język rosyjski

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Problem zasugerowany w tytule niniejszego artykułu zostaje rozważony z perspektywy kognitywnej. Kognitywistyka zakłada, że we frazeologizmach danego języka uzewnętrznia się mentalność i kultura narodu posługującego się nim. Przyjęcie takiej perspektywy unaocznia, że frazeologizmy stanowią wyrażenia idiomatyczne. Niejednokrotnie nie posiadają one ekwiwalentów w obcym języku, nawet tak blisko pokrewnym jak język rosyjski (w stosunku do języka polskiego). Tłumaczenie takich związków wymaga więc od tłumacza- posługując się terminem Bożeny Tokarz - intersubiektywności. Termin ten oznacza poszukiwanie kompromisu pomiędzy kulturą wyjściową i docelową, a przy okazji zastosowanie indywidualnego rozwiązania problemu translatologicznego. W rozwinięciu niniejszego artykułu rozważane są przykłady konkretnych rozwiązań zastosowanych przez tłumacza utworu "Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną" autorki polskiej literatury współczesnej Doroty Masłowskiej. Dodatkową trudnością pojawiającą się w

  • Název v anglickém jazyce

    Phraseology in Russian Translation of Polish Contemporary Literature

  • Popis výsledku anglicky

    Translation of phraseology is one of the most complicated translatological problems. It is due to the intertextual relation of phraseology with culture. Krzysztof Hejwowski gives four possible techniques of idiom translation. Their use is checked based on the Polish-Russian translation of "Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną" ("Snow White and Russian Red") by the Polish writer Dorota Masłowska. The most frequent techniques were: using straight equivalent, and the equivalent that has the same meaning but a different image. The least used techniques were: syntagmatic translation of a phraseological expression and substitution of an idiom with a non-idiomatic expression. From the technical point of view, the translation by Irina Lappo fulfils therequisitions of a professional translation.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Słowo. Tekst. Czas XII. Frazeologia w idiolekcie i systemach języków słowiańskich

  • ISBN

    978-83-7867-105-3

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    366-375

  • Název nakladatele

    Daniel Krzanowski

  • Místo vydání

    Szczecin

  • Místo konání akce

    Szczecin, Greifswald

  • Datum konání akce

    14. 11. 2013

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku