Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Syncretism of some verb forms (Russian-Czech comparation)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F15%3A33156323" target="_blank" >RIV/61989592:15210/15:33156323 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    Sinkretizm nekotorych glagoľnych form (v russko-češskom sopostaviteľnom plane)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Sinkretičnyje glagoľnyje formy 1 lica množestvennogo čisla indikativa i 1 lica množestvennogo čisla imperativa kasajutsja paradigm dvuch naklonenij - indikativa i imperativa, pričem raznica meždu nimi pri ich upotreblenii v tekste stirajetsja i oni vzaimozamenajemy. Naprotiv, sinkretičnyje formy, voznikajuščije v ramkach paradigmy odnogo naklonenija (imperativa, indikativa, kondicionala) vsledstvije transpozicionnogo upotreblenija nekotorych form, po značeniju rezko otličajutsja drug ot druga (sr., napr., imperativ 2 lica jedinstvennogo čisla i jego transpozicionnoje upotreblenije). Krome togo, rassmotrenyje primery sinkretičnych form v russko-češskom sopostaviteľnom plane značiteľno obogaščajut teoriju i praktiku perevoda. Podobnyje konstrukcii vstrečajutsja preimuščestvenno v russkoj razgovornoj reči i imejut ekspressivnuju okrasku, a inostrancu, izučajemomu russkij jazyk, často nelegko ne toľko adekvatno perevesti ih na rodnoj jazyk, no i voobšče praviľno ponjať.

  • Název v anglickém jazyce

    Syncretism of some verb forms (Russian-Czech comparation)

  • Popis výsledku anglicky

    Syncretic verbal forms of 1st person plural (indicative mood) and of 1st person plural (imperative mood) relate to paradigms of the two moods - indikative and imperative, but the difference between the moods in textual use and context is neutralized andthe forms can be interchanged. On the contary, syncretic forms emerging within ona paradigm of just one mood (either imperative, or indikative, or conditional) differ a lot from one another in their meanings when used in transposition (e.g. 2nd person singulare imperative and its transpositions). These observations are very important for theoretical and applied translation studies. Forms and constructions like these can be found predominantly in Russian colloquial speech and are very difficult to be understood and comprehended by foreigners learning Russian.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Teoretičeskije i prikladnyje aspekty lingvističeskoj sinkretologii

  • ISBN

    978-80-244-4867-1

  • Počet stran výsledku

    16

  • Strana od-do

    67-82

  • Počet stran knihy

    235

  • Název nakladatele

    Univerzita Palackého

  • Místo vydání

    Olomouc

  • Kód UT WoS kapitoly