Short-Term Phonetic L1 Interference in L2 Speech of Interpreters
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F16%3A33162701" target="_blank" >RIV/61989592:15210/16:33162701 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://atp.anglistika.upol.cz/tifo/TIFO2014_book.pdf#page=119" target="_blank" >http://atp.anglistika.upol.cz/tifo/TIFO2014_book.pdf#page=119</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Short-Term Phonetic L1 Interference in L2 Speech of Interpreters
Popis výsledku v původním jazyce
Research shows that foreign-accentedness due to transfer from one's first language (L1) has an effect on listeners' perception of the non-native speech and their judgements of the speakers. Accordingly, interpreters' pronunciation during interpreting into their second language (L2) is important for the quality of their performance. This pilot study explores whether the interpreting task itself increases L1-to-L2 interference because of the sustained simultaneous activation of bothlanguages that is necessary during interpreting. We hypothesize that (1) the continuous switching between languages leads to a rise in L1 interference in the course of interpreting and that (2) experienced interpreters, better at coping with the cognitive demands of interpreting, show a smaller increase in L1 interference compared to student interpreters. Two acoustic measures are used to assess the degree of interference in four recordings of Czech-to-English interpreting of a fifteen-minute source recording. The results lend weak support to the first hypothesis.
Název v anglickém jazyce
Short-Term Phonetic L1 Interference in L2 Speech of Interpreters
Popis výsledku anglicky
Research shows that foreign-accentedness due to transfer from one's first language (L1) has an effect on listeners' perception of the non-native speech and their judgements of the speakers. Accordingly, interpreters' pronunciation during interpreting into their second language (L2) is important for the quality of their performance. This pilot study explores whether the interpreting task itself increases L1-to-L2 interference because of the sustained simultaneous activation of bothlanguages that is necessary during interpreting. We hypothesize that (1) the continuous switching between languages leads to a rise in L1 interference in the course of interpreting and that (2) experienced interpreters, better at coping with the cognitive demands of interpreting, show a smaller increase in L1 interference compared to student interpreters. Two acoustic measures are used to assess the degree of interference in four recordings of Czech-to-English interpreting of a fifteen-minute source recording. The results lend weak support to the first hypothesis.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality
ISBN
978-80-244-5107-7
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
119-130
Název nakladatele
Palacký University Olomouc
Místo vydání
Olomouc
Místo konání akce
Olomouc
Datum konání akce
19. 9. 2014
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—