Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

TRANSLATION OF E. T. A. HOFFMANN’S STORIES INTO CZECH AS A STYLISTIC BALANCING BETWEEN AUTHENTICITY AND LANGUAGE ACCEPTABILITY

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F17%3A73583475" target="_blank" >RIV/61989592:15210/17:73583475 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Die Übersetzung der Erzählungen von E. T. A. Hoffmann ins Tschechische als stilistisches Balancieren zwischen authentisch und akzeptabel

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Im vorliegenden Aufsatz wird der Frage nachgegangen, in wieweit die bewusste Entscheidung des Translators / der Translatorin für eine Übersetzungsstrategie in dem von der Zielkultur und -sprache gegebenen Spielraum realisierbar ist. Dies wird anhand von Analysen ausgewählter Erzählungen aus dem Band “Nachtstücke” von E. T. A. Hoffmann und ihrer Übersetzungen ins Tschechische diskutiert. In den Analysen wird auf das Zusammenspiel zwischen den Übersetzungsstrategien auf der syntaktischen und lexikalischen Ebene Akzent gelegt. Das Ziel ist einerseits auf die Inkongruenz zwischen der subjektiven Entscheidung der Übersetzerinnen und der Durchführbarkeit des Vorhabens innerhalb der Grenzen der Zielkultur und -sprache hinzuweisen, andererseits die Kompensationsmöglichkeiten im Übersetzungsprozess quer durch die sprachlichen Ebenen zu skizzieren.

  • Název v anglickém jazyce

    TRANSLATION OF E. T. A. HOFFMANN’S STORIES INTO CZECH AS A STYLISTIC BALANCING BETWEEN AUTHENTICITY AND LANGUAGE ACCEPTABILITY

  • Popis výsledku anglicky

    In the paper we focus on the question to what extend the conscious decision of the translators can be realized within the scope of the target culture and the target language. This issue is discussed on the basis of analyses of selected short stories from the collection “Nachtstücke” by the German writer E. T. A. Hoffmann and their translations by the authors of this study into Czech, as compiled into the collection “Noční kousky”. In the analyses the focus is mainly on the correlation between the translation strategies on the syntactic and lexical levels. The aim of the contribution is to point out the contradiction between the subjective decisions of translators and their applications, and to outline the possibilities of compensation across language planes, in this case especially the possibilities of compensating stylistic neutralization at the syntactic level using lexical means.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    ACC JOURNAL

  • ISSN

    1803-9782

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    XXIII

  • Číslo periodika v rámci svazku

    3

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    15

  • Strana od-do

    24-38

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus