Theun de Vries in Czechoslovakia
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73587905" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73587905 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Theun de Vries in Czechoslovakia
Popis výsledku v původním jazyce
Theun de Vries (1907-2005) was the most known Communist writer of the Netherlands. Often has been said that his popularity throughout the Eastern Block was mainly a result of his firm Communist opinion. The chapter shows, however, that his popularity in Czechoslovakia started already before World War II, when De Vries was just a leftish writer as there were many in the Netherlands. Interesting is also that his "most Communist" book, the big three volume novel 1848, is the only of his works that has been censured in Czech translation. De Vries has been selected for thiscollective monograph as a typical example of a Western Communist writer translated in Eastern Block countries. The chapter deals with his friendship with the important Czeh translator Olga Krijtová and with the fate of his books in Czech and Slovak translation.
Název v anglickém jazyce
Theun de Vries in Czechoslovakia
Popis výsledku anglicky
Theun de Vries (1907-2005) was the most known Communist writer of the Netherlands. Often has been said that his popularity throughout the Eastern Block was mainly a result of his firm Communist opinion. The chapter shows, however, that his popularity in Czechoslovakia started already before World War II, when De Vries was just a leftish writer as there were many in the Netherlands. Interesting is also that his "most Communist" book, the big three volume novel 1848, is the only of his works that has been censured in Czech translation. De Vries has been selected for thiscollective monograph as a typical example of a Western Communist writer translated in Eastern Block countries. The chapter deals with his friendship with the important Czeh translator Olga Krijtová and with the fate of his books in Czech and Slovak translation.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60206 - Specific literatures
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
TRANSFER of Dutch, Flemish and Scandinavian Literatures to Eastern Europe (1945-1990)
ISBN
978-5-02-040092-4
Počet stran výsledku
10
Strana od-do
80-89
Počet stran knihy
142
Název nakladatele
Nauka
Místo vydání
Moskva
Kód UT WoS kapitoly
—