Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The Projected Past: Why Were Translated Certain Historical Novels?

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F19%3A73601988" target="_blank" >RIV/61989592:15210/19:73601988 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://content.sciendo.com/view/journals/werk/14/1-2/article-p69.xml" target="_blank" >https://content.sciendo.com/view/journals/werk/14/1-2/article-p69.xml</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.2478/werk-2019-0004" target="_blank" >10.2478/werk-2019-0004</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    nizozemština

  • Název v původním jazyce

    Het geprojecteerde verleden: Waarom werden bepaalde historische romans vertaald?

  • Popis výsledku v původním jazyce

    De 140 jaar tussen 1850 en 1990 beslaan een belangrijke periode vanaf het begin van de moderne literatuur en moderne uitgeverijen in de tweede helft van de negentiende eeuw tot het einde van het communistische regime. In deze periode werden er ongeveer 450 Nederlandse en Vlaamse literaire werken in het Tsjechisch en ongeveer 75 in het Slowaaks vertaald. Historische romans en novelles maken er een groot deel van uit. Zoals Connor (2015) duidelijk heeft aangetoond, waren historische romans om ideologische redenen een populair genre in communistische tijden. Ze werden beschouwd als &quot;uitstekende educatieve instrumenten voor mensen die nog niet geneigd waren zwaarder werk zoals het Communistisch Manifest te begrijpen&quot;, zoals de jonge vertaalster Olga Krijtová begin jaren vijftig schreef aan de communistische Nederlandse schrijver Theun de Vries. Recensies, redactieverslagen en redactionele verklaringen geven echter aan dat historische romans al vóór het communisme een soortgelijke functie hadden, vanaf het begin van de Tsjechische en Slowaakse vertaling van Nederlandse geschreven literatuur. In dit artikel bespreken we verschillende historische romans in Tsjechische vertaling door Hendrik Conscience, Louis Couperus, Madelon Székely-Lulofs, Theun de Vries en Harry Mulisch - om veranderende ideologische opvattingen te illustreren.

  • Název v anglickém jazyce

    The Projected Past: Why Were Translated Certain Historical Novels?

  • Popis výsledku anglicky

    The 140 years between 1850 and 1990 cover an important period from the beginning of modern literature and modern publishing houses in the second half of the nineteenth century till the end of the Communist regime. Over this period some 450 Dutch and Flemish literary works were translated into Czech and some 75 into Slovak. Historical novels and novellas make up a good part of them. As Connor (2015) has clearly shown, historical novels were a popular genre in Communist times for ideological reasons. They were considered “excellent educational instruments for people not yet apt to understand heavier work like the Communist Manifesto” as the young translator Olga Krijtová wrote to the Communist Dutch writer Theun de Vries in the early 1950s. Reviews, editor’s reports and editorial statements indicate, however, that historical novels had a similar function already before Communism, from the beginnings of Czech and Slovak translation of Dutch written literature. In this paper, we will discuss several historical novels in Czech translation by Hendrik Conscience, Louis Couperus, Madelon Székely-Lulofs, Theun de Vries, and Harry Mulisch – to illustrate changing ideological views.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60205 - Literary theory

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies

  • ISSN

    1896-3307

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    14

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1-2

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    21

  • Strana od-do

    69-89

  • Kód UT WoS článku

    000574300300004

  • EID výsledku v databázi Scopus